Atos 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Polkat Banabaskatda yot Aikoniam gapmane kundopat sanga Antiok yot gapmaatang sikut takngakan undang sikut. Judia nana amindane miti yoakatang koke wamu take siknga yaniwat aminbamu Judia nana ba gatu Grik nana ngangu natapa siakan sikut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Siakan siwan ngana aminu Judia nana kundu banip dua sikingga kepman nana musia pangenawa musia Jesuat nana aminde toknga natayamuking.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Toknga unzing natapa ngana Polkat Banabaskatda kekeknga yuke Aikoniamu mamaya yukumayak. Yuke wamu kekeknga siknga yanike Buyambam tapaninda butaya natanimuke tasikut takngae yawawat Buyambam tapaninda musia papa kekekawan Anutue kekeknga aknganata duya takngatu takngatu pasikumayak. Unzing papa kekekayaman tasiwatda kake Anutue wamu ayanikumayak kakngae natapa siakan sikut.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Siwan ngana maya wawi you wanggapmane nana aminda waitdeke dongu takngaaya dakngaking. Dakngake dongu takngatu Polkat Banabaskat gatayamuwawan takngatu Judia nana amin gatayamuwawan ngang tasiking.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Tasike masande kepman nana amikat gatu Judia amin gatu takena ngangga enake Polkat Banabaskat supda zipan kumzande natapbing.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Unzing natapa kake Polkat Banabaskatda peke yot gapmanggapma Likionia kep komune yuaing gapma gapmane kukumayak. You gapmandu umana Listra gatu gapmandu Debi ngang yanikaing. You wa gapmaaunekan dua kukumayak. Yot mateu yot bamu wanggamaatde yukgwasikaingge kuut akukumayak.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Yotna yotna wa sukuke Anututane wamu take aknga ngang yaniyuk tasikumayak.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Siwan aminu tapatu kepita maikutde Listra yot gapmane pukwike yukut. Tupa mingae musipganang yuke unzing kepi maiwana tangaikut. Tangaikuuneta kepi dua siknga kuwan sikut.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Siwan kepi maikuu waapata natawawan Polda wamu aminbam yaniwan natapbut. Natawawan yake Polda kepi maikuu waapa kanggamatakut. Kanggamatake kawan aminu waapata natake baniu gwa sikutna kake wa nataak kakngata meyana asandekngamunanga ngang natapbut.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Natake Polda anzing inikut, “Enake dandam tangan kekeknga yuyo,” ngang inikut. Iniwan pupzang gaman enake kepi asukukut.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Asukuwawan maya wawi kwaapzangga kawawa Polda sanga waaknga tasiwan kake Likionia wam tangan yanggamatake anzing yaking, “Aminu aapaau Anutu ngana amin siknga dakngake ninde epbumayak,” ngang yaking.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Yake Banabas kake anutu pupuknga tapatu umana Sus ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Sus ngang iniking. Inike Polde wam yanggak kapa ngang kake anutu pupuknga tapatu umana Hemis ngang iniking. Ita apunggak ngang natake umana Hemis ngang iniking.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Siwan Susdane yot takwan gwenu yot wanggapma wesim yukut. Ge you wagwen kayuak kapata kake apbakngake kuku ikwawa gamanu wawi kundu gatu palawana take siknga guyakngane bungatayamunangge pake yot gapmatane gwabok bamune pakapbut. Itakan dua sike maya wawi kuupbamda apuke Banabaskat Polkatde upat tasinangge tasiking.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Siwan ngana Banabas gatu Pol ngangga sanga waakngae bania meya siknga natake tauknga awesiwat epan dewan isapmake paku aminbamde banakan yuke anzing yakumayak,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ginu unzingu ma tasiwam. Nikaya kepdakane nana amin siknga gin bingakan. Ge nitda apu wamu takeaknga danike ginda upau wai wa tasikaing kaknga teke musipza tapa tekwamban Anutu kayuk asinggan yuak kapaekan natapningge danikamak. Anutu waapata yekap ba kep ba gatu yanggabam gwen ba gatu sanga bamu yekapatang kepatang ba gatu yanggabapatang yuaing ngangu pasike pekut tapanin.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ita tupa siknga kakgan siwan kepna kepna nana aminda ina banipda siwan sukuking.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ngana gatukandekan dua kusopukut. Aho. Ninu aminu asinggan toikgak. Enane yuke sopa ninde pewan epukaing. Epu tasiwan nanamu nomanu kwaapzangu aakaing. Aawa ginu natapa take siwan musipza takawan yuaing,” ngangu yanikumayak.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Wamu unzing yanike yandaknganangge natake kwatanbam yaninggawat wikawan aminbamda yamuyamuk tasinangge natapbing kaknga ateking.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Siwan tasiwawat ngana Judia nana Antiok gapmane yukikat nana kundu gatu Aikoniam nana ngangga apuke aminbamde musia papa tekwaba sup pake muke Pol tanguking. Tanguke ita gwa kungwak ngang natake gupna kaitake epu yot gapma teke kuku kepman teking.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Teke kuwawa aminu Jesue pandetna dakngaking aminda apu tapan kopbut. Tapa kopan Polda gatu enake gatu yot gapmaatang kopbut. Koke yuwawan kwakawana Banabaskat Debi yot gapmane kukumayak.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Siwan Debi kuku aminu you wanggapmane nana miti yaniwat kwaapzangga Jesue pandetna dakngaking. Dakngawana gatu masande Listra kuke gatu Aikoniam gatu Antiok ngangu kukumayak.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kuku Jesuat nana dakngaking aminu une nana yaninggamatake musia papat kekekawan anzing yanikumayak, “Ginda Jesue natapa siakan sikut taknga kekeknga take yutnong. Anutue gepbiatang kopnanggekamang ngana tupanu dua koyuk kepi meyana kaya tapane gamok kunim,” ngang yanikumayak.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Yanike Jesuat nana aminu you gapmanduine nana kayuya amina kundu yake peyamukumayak. Yapeyamuke Anutuekan natanggamatanangge natake nanam teke dua nayuk tumuk wam yakumayak. Yake aminu wa Jesuat nana dakngaking aminda Buyambam tapaninde gwa natapa kekekakutde tumuk wamu Jesue pengamat toimbikge yakumayak.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Siwan Banabaskat Polkat Pisidia kep komune sukusika kuku Pamfilia kep komune kundopbumayak.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Kundoke Pega yot gapmane kuke wam takngana une nana amin yanikumayak. Yanike teke uneta Atelia yot gapmane pukuke
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 uneta Antiok yot gapmane gatu kunangge sip tangan kukumayak. Tupa Jesuat nana Antiok you wanggapmane yuking aminda tumuk wam yake Anututa butaya natayamuke Banabaskat Polkat katak toimbikge yake puya waaknga tasisande yanipewa kukumayak. Sike puya waaknga pasiwat puyuwan gatu apbumayak.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiok apuke Jesuat nana you wanggapmane yuking amin yayawakumayak. Yayawambat apa Anututa gatayaman kuku puya tasikumayakge yanikumayak. Yanike Anututa gwabok ziyaman maya wawi kepman nana aminda Jesue natake gatanimuya apanin ngang gwa natapbing ngang yanikumayak.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yaniwat puyuwan une Jesuat nana amikat gatake yuke mamaya yuking.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.