Atos 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuat nana aminu Antiok yot gapmane yukikat nana kundu Anutue wam yanindamumsa amin dakngake yuke aminbam yanikapbing. Wa amindane umana Banabas siwan Simion umana takngatu Zikaa apa siwan aminu tapatu Sairini kep komune nana umana Lusias siwan tapatu Herot tupan tapata yukut tapatane yotnane yuke takakut tapa umana Maneyen siwan tapatu Sol ngangu waakwakga yuking.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Siwan Jesuat nana aminu waakwakga unekan gatake yuke Buyambam tapaninde gwetake tumuk wam yayuk nanam teke dua naking. Dua nake yuwawana Waung Takwanda anzing yanikut, “Nata Banabaskat Solkat papa puya takngatu pasisande natake ginda kapewa kuku pasisan,” ngang yanikut.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Yaniwan nanam teke dua nake yuke tumuk wamu yakenga puya waaknga yama pasisande katakngi gwapakngane wasike yanipewan kukumayak.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Siwan wa kukumayau Waung Takwanda yanipewan kukumayak. Kunangge tasiwawat aminu tapatu umana Jon ngang iniking. Umana takngatu Mak ngang iniking. Ita gatayamikge iat gatake kuking. Kuke pukuke Selusia yot gapmane kundopbing. Kundoke sip tangan Saipras keu yangga banakan yuak komune kuking.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Undang kuke Salamis yot gapmane kuking. Kuke notna Judia nana paku you wanggapmane yukinggane miti yot gwene koke Anututane wamu yanikapbing.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Siwan Saipras keu wa yangga banakan yuak kom tawamba sandewan Pefos yot gapmane kundopbing. Kundopa ngana aminu tapatu Judia kep komune nana umana Ba-Jisas ngang iniking. Ita gaamu awamayuk iak pasikakut tapanin. Ita kem yake, “Anututane wam yakapsaapa na,” ngang yanike tasikakut.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Siwan wa tasikakut tapaat gatu aminu keu wakomde tupan tapaatda notna dakngake yukumayak. Aminu wa kayuak kapa umana Sesias Polas ngang iniking. Ita natdetdetna bamban tapa. Ge Anutue wam natapnangge Banabaskat Solkat yayawakut.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Yayawamban apu iniwawat ngana gaam gatu iak ngang pasinggak kakngae natake natdetdetna kayaapa ngang natake umana takngatu Grik wam tangan Elimas ngang iniking. Ita tupan tapata baniu dua siwikge inindakngakut.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Inindakngake tasiwawan Sol umana takngatu Pol ngang kuut iniking. Itane baniaatang Waung Takwanda pukuke tapan wa inindaknganggak kapa kanggamatake anzing inikut,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ga Setendane kwiikngaapa. Ga sanga takeakngae iwana daknganggayak kapa. Ga kem wam yake asinggan asinggan tanzikgayak. Anutu Buyambam tapata sanga noman tasinggak kaknga gata asinggan zipbukgayak kaknga dua tenangge nataaunin.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ge natapso. Apmanu Buyambam tapaninda gutnanggenggak. Guwan kaikata zikaawan kepi kunanga dua. Siwan komdusim yusika gatu take siwik,” ngang Polda unzing iniwan zetgaman kai kuut gweaat zikaakumayak. Kaina zikaawat apmaatde binga amin papan kaitake tukuningge wasiyawanggut.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Unzing siwan tupan tapata kake musia enakut. Buyambam tapatane wam taknga yayuk duya waaknga tasiwan kasatnake Jesue banip sikut.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Siwan Polkat aminu iat sukukikatda Pefos yot gapma teke uneta sip tangan Pamfilia kep komune kuke you gapmandu umana Pega ngang inikaing. You wanggapmane kundopbing. Kundoke ngana Jonu peke gatu Jerusalem kukut.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ita kuwawan Pega yot gapma teke kepidupi kusika Antiok yot gapma Pisidia kep komune yuak gapmane kundopbumayak. Kundoke notna Judia nana aminda paku you wa gapmane yukinggane miti yotnane koke pukwikumayak. Miti kaning gwenunin.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Pukwike yuwawat miti yot wagwene pasinggak kapata miti wamu takngatu kendewan puyuwana aminu tapatu initewan kuke anzing yanikut, “Notna. Gitda wamu takngatu ninde musip papa kekekananga wamu kaya kakengu take ninison,” ngang yanikut.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Yaniwan Polda enake katakngita tuwanga tasiyuk anzing yanikut,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 “Anutu ninu Isrel amindane baminu tupa siknga papan aminu buyambam siknga dakngaking kakngae yawa natapnim. Ginu keu ayuamang komune nana Anutue gwaukaing amin gatu Isrel nana pakapu andang yuaing amin daniwa natapnong. Baminda Isip kep komune kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Unzing yuwawa Anututa papan aminu buyambam siknga dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa kekeknga akngata sandepewan keu wakom teke
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 keu amina wena komune kuking. Undang kuke yuwawa Anututa toiwawan nakanu 40 ngang sikut.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Siwana pakapu Anututa gatayaman Kenan kep komune kuke keu wa komune yuking aminu dongu katau kuut musa kautdu takngaaya zipa kumbing. Zipa kupa Anututa keu wandaka baminde yaman paking. Yaman pake kep toik dakngake nakanu 450 ngangu une yuking.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Yuwawa wam yawa kupsa aminu kundu Anututa yaman Isrel nana amin kayuking. Tasitake kayuwawa kuku tapduu ayakapsa aminu Samuelda aakut gwen katang apbut.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Siwan Samuel waapata kayuke tasiwawan iat nana tapatu tupan tapa keu komduine nana binga dakngake kayuwikge yawa kekekakut. Yawa kekekawana Anututa yake aminu tapatu umana Kis ngang inikinggane waaknga tapatu umana Sol ngang iniking kapa yaman tupan tapa dakngawan wam yawa kupsa aminda tasiking kaknga waomune wena sikut. Siwan ita wa aminde tangge yukut. Sol waapa Benjamindane dongune aakut tapatu. Yaman ita tupan tapa dakngake Isrel nana nakanu 40-kan kayukut.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kayuwawan ngana Anututa gatu sandeke Devit yamukut. Yamuke Devitde anzing yanikut, ‘Jesitane waakngaapa Devit kawa ita nata sanga take nataat takngakan tawambik ngang kake ie take nataat,’ ngang yanikut.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Sike ita tupa atasinangge yakut taknga gwa tasikut. Tasike aminu Deviu waapatane dongune aawiu tapatu nin gatanimik. Sike ninde wa nimunangge yakut taknga buya gwa aakut. Wa nimunangge yakut tapa umana Jesu ngang inikamang kapa unin.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Siwan tupanu Jesuta puyana dua tangenakut gwene Jonda Isrel nana aminu musia papa tekwamban yangga sautningge yanikapbut.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jonu waapa puyana pasiwan puyuwikge dapaknga siwan kake anzing yanikut, ‘Ginda nae natapa aminu Anututa niman ninde apik kapae yutawakamang kapanin ngang nataaing ngana nata aminu wa yutawakaing kapanin dua. Aminu waapata masande puyana tangenawik. Siwan ita umana kayaapa dakngawan nata gatangamunangge natake kepi taukga sandekgama ngang ininangge maakanggat,’ ngangu Jonda yanikapbut.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Siwan ninu kuupbam notna Ebrahamdane donga ba gatu dongu inata nana Anutue akgwaukamang amin. Ninde siknga natake gatanimunangge tasikut takngae Anututa wamu ninde tewan apbut.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Siwan aminu Jerusalem nana moo amikat take amikat ngangga Jesu kake ngana waapa gatanimuya apanin ngangu dua natapbing. Wa aminda Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda matatekingu yuwatakak tapduk gwene asinggan kendeke tawake ngana yapii dua nataaing. Yapii dua natake Jesu tanguwa kupikge wam yawa kekekawan wamu wa ayakapsa aminda tupa siknga matateking kaknga buya unin aakut.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Wai takngatu ita dua tasiwan kake ngana moo siknga tanguwa kupikge Pailatde yanggamatake iniking.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Iniwa kapewan tupa siknga Anutue wam yakapbingga unzing tasiningge tematekingu tasiwa puyuwana notnata amin saamdakaneta sandeke takepu supgapbat dakatuatang teking.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Unzing teking ngana Anututa gatu tangenakut.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tangenawan aminu iat sukuke Galili kep komuneta Jerusalem kopbing aminbamda tapduk sipdu sipdu asinggan kaking. Kake Judia aminde ie wamu yanikapmake tasikaing.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Siwan nitda wamu takeaknga ginu anzing danikamak. Sanga tapatu tupa Anututa gatanimunangge natake bamin yaniwan kekekakut taknga gwa tasinimukut. Tasinimuke Jesu tangenawan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yanikut.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Kap taikamangge buk gopatang kau namba 2-aknga taikamangga anzing yanggak,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Siwan Anututa Jesu akumbut katangga tangenawan kekeknga asinggan asinggan yusika dua bukatawik ngang daninggat taknga natake wamu takngatu Anututa yakutde natake yawa natapnim. Anututa anzing yakut,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Siwan ina unzakan kau takngatuat taikamangga anzing yanggak,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Ge atnataamang. Wamu waaknga Devitde dua natake yakutden. Devitda puya Anutue bania take tasiwikge natapbut taknga tawake tasiwan puyuwana akumbut. Akupan keu bapunabam kwaiking katang kwaiwa iaya undanggan bukatakut.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Apbukatakut ngana aminu wa Anututa akumbut katangga tangenakut tapa dua bukatakut.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Unzingge notnabam. Daniwa katak natapnong. Jesu waapata ginu wai tasikaing kakngasa asandetdamuyaapa dakngake yuak.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ge ginda Mosesde mama wam tawamba Anututa danduke ngana waiakngasa sandetdamunangge dua natapik. Siwan ngana mamin amindaka Jesue natapa Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawik amin Anututa kake waiakngana asandeyamik.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Unzingge katak gwautnong. Sike tupa siknga Anutue wamu yakapsa aminda matakut taknga ginde apsak. Siwan anzing matakut,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Daniwa natapnong. Ginu sapdut wam yakaing aminu ayuaing komune yuke
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Siwan unzing yaniwan puyuwan Polkat Banabaskatda kepman epu kunangge tasiwawat aminbamda anzing yaniking, “Gitda yuwatakak gatu ateengan gwene wamu waaknga gatu ninison,” ngang yaniking.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Yaniwan miti yot gwenu teke kuupbam epu kukenga aminbam Judia nana gatu aminu kepman nana Judia nana amindane miti wamde banip siking amikat Polkat Banabaskat unekan gatake kuking. Siwan Polkat Banabaskatda yanike Anututa puya butaya natake tasinimukut takngae banip gwaang natayutningge yanikumayak.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Siwan yuwatakak tapduu ateengan gwene aminu buyambamu you wanggapmane nana kuupbamu unekan Anutue wam natapnangge apbing.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Apa ngana Judia nana aminda kawawa maya wawi kwaapzang sikngata apu yuwawa kaking. Kake musia ie siknga maiking. Maiwa wamu Polda yanikut taknga zipbuke kaitakepu teke inisapduke yaking.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Unzing yawa kake Polkat Banabaskatda kekeknga yuke anzing yanikumayak, “Siakan siknga Anututa ninipewan apu itane wamu Judia nana ginde gamok damukumak ngana ginda dua tawake tasikaing. Unzing tasike kayuk gatukande asinggan yutnanga aknga dua taning kakngata anggaman siwan kaamang. Siwan nitda ginu dapmake aminu kepman nanae kusimde Buyambam tapaninda wamu takngatu tupa siknga ngang yakapsa aminda matakut taknga anzing nimukut,
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ‘Nata ga tapa kepman yuaing amin gatayami kakaa akngane yutning.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Wamu waaknga ngang yaniwan aminu kepman nana aminda natake bania iaknga natake Anutue wamde apbakngaking. Bakngake Anututa kayuk asinggan asinggan yutningge yakut takwau banip siking.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Siwan Take apae wamu keu waopatang gwatdu kukut.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Kuwawan ngana Judia nana aminda yanikamayau kepman nana ngana Anutue akgwauking amin gatu wawi umana kaya aminu you wanggapmane nana musia pangenawa Polkat Banabaskat pasimaiking. Pasimaike keu waomune ayanikwasiking.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Yanikwasiwa kunangge tasike yemi kaiknga zipat pimapa Antiok peke uneta Aikoniam yot gapmane kukumayak.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Kuwawat Jesue pandetna Antiok yukinggane musiaatang Anututane Waung Kapata pukuke papan wa aminda asiknga bakngake yuking.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.