Atos 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan Jesuat nana aminu Antiok yot gapmane yukikat nana kundu Anutue wam yanindamumsa amin dakngake yuke aminbam yanikapbing. Wa amindane umana Banabas siwan Simion umana takngatu Zikaa apa siwan aminu tapatu Sairini kep komune nana umana Lusias siwan tapatu Herot tupan tapata yukut tapatane yotnane yuke takakut tapa umana Maneyen siwan tapatu Sol ngangu waakwakga yuking.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Siwan Jesuat nana aminu waakwakga unekan gatake yuke Buyambam tapaninde gwetake tumuk wam yayuk nanam teke dua naking. Dua nake yuwawana Waung Takwanda anzing yanikut, “Nata Banabaskat Solkat papa puya takngatu pasisande natake ginda kapewa kuku pasisan,” ngang yanikut.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Yaniwan nanam teke dua nake yuke tumuk wamu yakenga puya waaknga yama pasisande katakngi gwapakngane wasike yanipewan kukumayak.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Siwan wa kukumayau Waung Takwanda yanipewan kukumayak. Kunangge tasiwawat aminu tapatu umana Jon ngang iniking. Umana takngatu Mak ngang iniking. Ita gatayamikge iat gatake kuking. Kuke pukuke Selusia yot gapmane kundopbing. Kundoke sip tangan Saipras keu yangga banakan yuak komune kuking.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Undang kuke Salamis yot gapmane kuking. Kuke notna Judia nana paku you wanggapmane yukinggane miti yot gwene koke Anututane wamu yanikapbing.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Siwan Saipras keu wa yangga banakan yuak kom tawamba sandewan Pefos yot gapmane kundopbing. Kundopa ngana aminu tapatu Judia kep komune nana umana Ba-Jisas ngang iniking. Ita gaamu awamayuk iak pasikakut tapanin. Ita kem yake, “Anututane wam yakapsaapa na,” ngang yanike tasikakut.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Siwan wa tasikakut tapaat gatu aminu keu wakomde tupan tapaatda notna dakngake yukumayak. Aminu wa kayuak kapa umana Sesias Polas ngang iniking. Ita natdetdetna bamban tapa. Ge Anutue wam natapnangge Banabaskat Solkat yayawakut.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Yayawamban apu iniwawat ngana gaam gatu iak ngang pasinggak kakngae natake natdetdetna kayaapa ngang natake umana takngatu Grik wam tangan Elimas ngang iniking. Ita tupan tapata baniu dua siwikge inindakngakut.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Inindakngake tasiwawan Sol umana takngatu Pol ngang kuut iniking. Itane baniaatang Waung Takwanda pukuke tapan wa inindaknganggak kapa kanggamatake anzing inikut,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ga Setendane kwiikngaapa. Ga sanga takeakngae iwana daknganggayak kapa. Ga kem wam yake asinggan asinggan tanzikgayak. Anutu Buyambam tapata sanga noman tasinggak kaknga gata asinggan zipbukgayak kaknga dua tenangge nataaunin.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ge natapso. Apmanu Buyambam tapaninda gutnanggenggak. Guwan kaikata zikaawan kepi kunanga dua. Siwan komdusim yusika gatu take siwik,” ngang Polda unzing iniwan zetgaman kai kuut gweaat zikaakumayak. Kaina zikaawat apmaatde binga amin papan kaitake tukuningge wasiyawanggut.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Unzing siwan tupan tapata kake musia enakut. Buyambam tapatane wam taknga yayuk duya waaknga tasiwan kasatnake Jesue banip sikut.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Siwan Polkat aminu iat sukukikatda Pefos yot gapma teke uneta sip tangan Pamfilia kep komune kuke you gapmandu umana Pega ngang inikaing. You wanggapmane kundopbing. Kundoke ngana Jonu peke gatu Jerusalem kukut.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ita kuwawan Pega yot gapma teke kepidupi kusika Antiok yot gapma Pisidia kep komune yuak gapmane kundopbumayak. Kundoke notna Judia nana aminda paku you wa gapmane yukinggane miti yotnane koke pukwikumayak. Miti kaning gwenunin.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pukwike yuwawat miti yot wagwene pasinggak kapata miti wamu takngatu kendewan puyuwana aminu tapatu initewan kuke anzing yanikut, “Notna. Gitda wamu takngatu ninde musip papa kekekananga wamu kaya kakengu take ninison,” ngang yanikut.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Yaniwan Polda enake katakngita tuwanga tasiyuk anzing yanikut,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 “Anutu ninu Isrel amindane baminu tupa siknga papan aminu buyambam siknga dakngaking kakngae yawa natapnim. Ginu keu ayuamang komune nana Anutue gwaukaing amin gatu Isrel nana pakapu andang yuaing amin daniwa natapnong. Baminda Isip kep komune kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Unzing yuwawa Anututa papan aminu buyambam siknga dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa kekeknga akngata sandepewan keu wakom teke
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 keu amina wena komune kuking. Undang kuke yuwawa Anututa toiwawan nakanu 40 ngang sikut.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Siwana pakapu Anututa gatayaman Kenan kep komune kuke keu wa komune yuking aminu dongu katau kuut musa kautdu takngaaya zipa kumbing. Zipa kupa Anututa keu wandaka baminde yaman paking. Yaman pake kep toik dakngake nakanu 450 ngangu une yuking.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yuwawa wam yawa kupsa aminu kundu Anututa yaman Isrel nana amin kayuking. Tasitake kayuwawa kuku tapduu ayakapsa aminu Samuelda aakut gwen katang apbut.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Siwan Samuel waapata kayuke tasiwawan iat nana tapatu tupan tapa keu komduine nana binga dakngake kayuwikge yawa kekekakut. Yawa kekekawana Anututa yake aminu tapatu umana Kis ngang inikinggane waaknga tapatu umana Sol ngang iniking kapa yaman tupan tapa dakngawan wam yawa kupsa aminda tasiking kaknga waomune wena sikut. Siwan ita wa aminde tangge yukut. Sol waapa Benjamindane dongune aakut tapatu. Yaman ita tupan tapa dakngake Isrel nana nakanu 40-kan kayukut.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kayuwawan ngana Anututa gatu sandeke Devit yamukut. Yamuke Devitde anzing yanikut, ‘Jesitane waakngaapa Devit kawa ita nata sanga take nataat takngakan tawambik ngang kake ie take nataat,’ ngang yanikut.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Sike ita tupa atasinangge yakut taknga gwa tasikut. Tasike aminu Deviu waapatane dongune aawiu tapatu nin gatanimik. Sike ninde wa nimunangge yakut taknga buya gwa aakut. Wa nimunangge yakut tapa umana Jesu ngang inikamang kapa unin.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Siwan tupanu Jesuta puyana dua tangenakut gwene Jonda Isrel nana aminu musia papa tekwamban yangga sautningge yanikapbut.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jonu waapa puyana pasiwan puyuwikge dapaknga siwan kake anzing yanikut, ‘Ginda nae natapa aminu Anututa niman ninde apik kapae yutawakamang kapanin ngang nataaing ngana nata aminu wa yutawakaing kapanin dua. Aminu waapata masande puyana tangenawik. Siwan ita umana kayaapa dakngawan nata gatangamunangge natake kepi taukga sandekgama ngang ininangge maakanggat,’ ngangu Jonda yanikapbut.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Siwan ninu kuupbam notna Ebrahamdane donga ba gatu dongu inata nana Anutue akgwaukamang amin. Ninde siknga natake gatanimunangge tasikut takngae Anututa wamu ninde tewan apbut.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Siwan aminu Jerusalem nana moo amikat take amikat ngangga Jesu kake ngana waapa gatanimuya apanin ngangu dua natapbing. Wa aminda Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda matatekingu yuwatakak tapduk gwene asinggan kendeke tawake ngana yapii dua nataaing. Yapii dua natake Jesu tanguwa kupikge wam yawa kekekawan wamu wa ayakapsa aminda tupa siknga matateking kaknga buya unin aakut.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Wai takngatu ita dua tasiwan kake ngana moo siknga tanguwa kupikge Pailatde yanggamatake iniking.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Iniwa kapewan tupa siknga Anutue wam yakapbingga unzing tasiningge tematekingu tasiwa puyuwana notnata amin saamdakaneta sandeke takepu supgapbat dakatuatang teking.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Unzing teking ngana Anututa gatu tangenakut.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tangenawan aminu iat sukuke Galili kep komuneta Jerusalem kopbing aminbamda tapduk sipdu sipdu asinggan kaking. Kake Judia aminde ie wamu yanikapmake tasikaing.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Siwan nitda wamu takeaknga ginu anzing danikamak. Sanga tapatu tupa Anututa gatanimunangge natake bamin yaniwan kekekakut taknga gwa tasinimukut. Tasinimuke Jesu tangenawan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yanikut.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Kap taikamangge buk gopatang kau namba 2-aknga taikamangga anzing yanggak,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Siwan Anututa Jesu akumbut katangga tangenawan kekeknga asinggan asinggan yusika dua bukatawik ngang daninggat taknga natake wamu takngatu Anututa yakutde natake yawa natapnim. Anututa anzing yakut,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Siwan ina unzakan kau takngatuat taikamangga anzing yanggak,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Ge atnataamang. Wamu waaknga Devitde dua natake yakutden. Devitda puya Anutue bania take tasiwikge natapbut taknga tawake tasiwan puyuwana akumbut. Akupan keu bapunabam kwaiking katang kwaiwa iaya undanggan bukatakut.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Apbukatakut ngana aminu wa Anututa akumbut katangga tangenakut tapa dua bukatakut.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Unzingge notnabam. Daniwa katak natapnong. Jesu waapata ginu wai tasikaing kakngasa asandetdamuyaapa dakngake yuak.
38 — ausente —
39 Ge ginda Mosesde mama wam tawamba Anututa danduke ngana waiakngasa sandetdamunangge dua natapik. Siwan ngana mamin amindaka Jesue natapa Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawik amin Anututa kake waiakngana asandeyamik.
39 — ausente —
40 Unzingge katak gwautnong. Sike tupa siknga Anutue wamu yakapsa aminda matakut taknga ginde apsak. Siwan anzing matakut,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Daniwa natapnong. Ginu sapdut wam yakaing aminu ayuaing komune yuke
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Siwan unzing yaniwan puyuwan Polkat Banabaskatda kepman epu kunangge tasiwawat aminbamda anzing yaniking, “Gitda yuwatakak gatu ateengan gwene wamu waaknga gatu ninison,” ngang yaniking.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Yaniwan miti yot gwenu teke kuupbam epu kukenga aminbam Judia nana gatu aminu kepman nana Judia nana amindane miti wamde banip siking amikat Polkat Banabaskat unekan gatake kuking. Siwan Polkat Banabaskatda yanike Anututa puya butaya natake tasinimukut takngae banip gwaang natayutningge yanikumayak.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Siwan yuwatakak tapduu ateengan gwene aminu buyambamu you wanggapmane nana kuupbamu unekan Anutue wam natapnangge apbing.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Apa ngana Judia nana aminda kawawa maya wawi kwaapzang sikngata apu yuwawa kaking. Kake musia ie siknga maiking. Maiwa wamu Polda yanikut taknga zipbuke kaitakepu teke inisapduke yaking.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Unzing yawa kake Polkat Banabaskatda kekeknga yuke anzing yanikumayak, “Siakan siknga Anututa ninipewan apu itane wamu Judia nana ginde gamok damukumak ngana ginda dua tawake tasikaing. Unzing tasike kayuk gatukande asinggan yutnanga aknga dua taning kakngata anggaman siwan kaamang. Siwan nitda ginu dapmake aminu kepman nanae kusimde Buyambam tapaninda wamu takngatu tupa siknga ngang yakapsa aminda matakut taknga anzing nimukut,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ‘Nata ga tapa kepman yuaing amin gatayami kakaa akngane yutning.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wamu waaknga ngang yaniwan aminu kepman nana aminda natake bania iaknga natake Anutue wamde apbakngaking. Bakngake Anututa kayuk asinggan asinggan yutningge yakut takwau banip siking.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Siwan Take apae wamu keu waopatang gwatdu kukut.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kuwawan ngana Judia nana aminda yanikamayau kepman nana ngana Anutue akgwauking amin gatu wawi umana kaya aminu you wanggapmane nana musia pangenawa Polkat Banabaskat pasimaiking. Pasimaike keu waomune ayanikwasiking.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Yanikwasiwa kunangge tasike yemi kaiknga zipat pimapa Antiok peke uneta Aikoniam yot gapmane kukumayak.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kuwawat Jesue pandetna Antiok yukinggane musiaatang Anututane Waung Kapata pukuke papan wa aminda asiknga bakngake yuking.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.