Atos 13
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan Jesuat nana aminu Antiok yot gapmane yukikat nana kundu Anutue wam yanindamumsa amin dakngake yuke aminbam yanikapbing. Wa amindane umana Banabas siwan Simion umana takngatu Zikaa apa siwan aminu tapatu Sairini kep komune nana umana Lusias siwan tapatu Herot tupan tapata yukut tapatane yotnane yuke takakut tapa umana Maneyen siwan tapatu Sol ngangu waakwakga yuking.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Siwan Jesuat nana aminu waakwakga unekan gatake yuke Buyambam tapaninde gwetake tumuk wam yayuk nanam teke dua naking. Dua nake yuwawana Waung Takwanda anzing yanikut, “Nata Banabaskat Solkat papa puya takngatu pasisande natake ginda kapewa kuku pasisan,” ngang yanikut.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yaniwan nanam teke dua nake yuke tumuk wamu yakenga puya waaknga yama pasisande katakngi gwapakngane wasike yanipewan kukumayak.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Siwan wa kukumayau Waung Takwanda yanipewan kukumayak. Kunangge tasiwawat aminu tapatu umana Jon ngang iniking. Umana takngatu Mak ngang iniking. Ita gatayamikge iat gatake kuking. Kuke pukuke Selusia yot gapmane kundopbing. Kundoke sip tangan Saipras keu yangga banakan yuak komune kuking.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Undang kuke Salamis yot gapmane kuking. Kuke notna Judia nana paku you wanggapmane yukinggane miti yot gwene koke Anututane wamu yanikapbing.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Siwan Saipras keu wa yangga banakan yuak kom tawamba sandewan Pefos yot gapmane kundopbing. Kundopa ngana aminu tapatu Judia kep komune nana umana Ba-Jisas ngang iniking. Ita gaamu awamayuk iak pasikakut tapanin. Ita kem yake, “Anututane wam yakapsaapa na,” ngang yanike tasikakut.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Siwan wa tasikakut tapaat gatu aminu keu wakomde tupan tapaatda notna dakngake yukumayak. Aminu wa kayuak kapa umana Sesias Polas ngang iniking. Ita natdetdetna bamban tapa. Ge Anutue wam natapnangge Banabaskat Solkat yayawakut.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yayawamban apu iniwawat ngana gaam gatu iak ngang pasinggak kakngae natake natdetdetna kayaapa ngang natake umana takngatu Grik wam tangan Elimas ngang iniking. Ita tupan tapata baniu dua siwikge inindakngakut.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Inindakngake tasiwawan Sol umana takngatu Pol ngang kuut iniking. Itane baniaatang Waung Takwanda pukuke tapan wa inindaknganggak kapa kanggamatake anzing inikut,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ga Setendane kwiikngaapa. Ga sanga takeakngae iwana daknganggayak kapa. Ga kem wam yake asinggan asinggan tanzikgayak. Anutu Buyambam tapata sanga noman tasinggak kaknga gata asinggan zipbukgayak kaknga dua tenangge nataaunin.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ge natapso. Apmanu Buyambam tapaninda gutnanggenggak. Guwan kaikata zikaawan kepi kunanga dua. Siwan komdusim yusika gatu take siwik,” ngang Polda unzing iniwan zetgaman kai kuut gweaat zikaakumayak. Kaina zikaawat apmaatde binga amin papan kaitake tukuningge wasiyawanggut.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Unzing siwan tupan tapata kake musia enakut. Buyambam tapatane wam taknga yayuk duya waaknga tasiwan kasatnake Jesue banip sikut.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Siwan Polkat aminu iat sukukikatda Pefos yot gapma teke uneta sip tangan Pamfilia kep komune kuke you gapmandu umana Pega ngang inikaing. You wanggapmane kundopbing. Kundoke ngana Jonu peke gatu Jerusalem kukut.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ita kuwawan Pega yot gapma teke kepidupi kusika Antiok yot gapma Pisidia kep komune yuak gapmane kundopbumayak. Kundoke notna Judia nana aminda paku you wa gapmane yukinggane miti yotnane koke pukwikumayak. Miti kaning gwenunin.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pukwike yuwawat miti yot wagwene pasinggak kapata miti wamu takngatu kendewan puyuwana aminu tapatu initewan kuke anzing yanikut, “Notna. Gitda wamu takngatu ninde musip papa kekekananga wamu kaya kakengu take ninison,” ngang yanikut.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Yaniwan Polda enake katakngita tuwanga tasiyuk anzing yanikut,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 “Anutu ninu Isrel amindane baminu tupa siknga papan aminu buyambam siknga dakngaking kakngae yawa natapnim. Ginu keu ayuamang komune nana Anutue gwaukaing amin gatu Isrel nana pakapu andang yuaing amin daniwa natapnong. Baminda Isip kep komune kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Unzing yuwawa Anututa papan aminu buyambam siknga dakngaking. Dakngake yuwawa Anututa kekeknga akngata sandepewan keu wakom teke
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 keu amina wena komune kuking. Undang kuke yuwawa Anututa toiwawan nakanu 40 ngang sikut.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Siwana pakapu Anututa gatayaman Kenan kep komune kuke keu wa komune yuking aminu dongu katau kuut musa kautdu takngaaya zipa kumbing. Zipa kupa Anututa keu wandaka baminde yaman paking. Yaman pake kep toik dakngake nakanu 450 ngangu une yuking.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yuwawa wam yawa kupsa aminu kundu Anututa yaman Isrel nana amin kayuking. Tasitake kayuwawa kuku tapduu ayakapsa aminu Samuelda aakut gwen katang apbut.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Siwan Samuel waapata kayuke tasiwawan iat nana tapatu tupan tapa keu komduine nana binga dakngake kayuwikge yawa kekekakut. Yawa kekekawana Anututa yake aminu tapatu umana Kis ngang inikinggane waaknga tapatu umana Sol ngang iniking kapa yaman tupan tapa dakngawan wam yawa kupsa aminda tasiking kaknga waomune wena sikut. Siwan ita wa aminde tangge yukut. Sol waapa Benjamindane dongune aakut tapatu. Yaman ita tupan tapa dakngake Isrel nana nakanu 40-kan kayukut.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Kayuwawan ngana Anututa gatu sandeke Devit yamukut. Yamuke Devitde anzing yanikut, ‘Jesitane waakngaapa Devit kawa ita nata sanga take nataat takngakan tawambik ngang kake ie take nataat,’ ngang yanikut.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Sike ita tupa atasinangge yakut taknga gwa tasikut. Tasike aminu Deviu waapatane dongune aawiu tapatu nin gatanimik. Sike ninde wa nimunangge yakut taknga buya gwa aakut. Wa nimunangge yakut tapa umana Jesu ngang inikamang kapa unin.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Siwan tupanu Jesuta puyana dua tangenakut gwene Jonda Isrel nana aminu musia papa tekwamban yangga sautningge yanikapbut.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jonu waapa puyana pasiwan puyuwikge dapaknga siwan kake anzing yanikut, ‘Ginda nae natapa aminu Anututa niman ninde apik kapae yutawakamang kapanin ngang nataaing ngana nata aminu wa yutawakaing kapanin dua. Aminu waapata masande puyana tangenawik. Siwan ita umana kayaapa dakngawan nata gatangamunangge natake kepi taukga sandekgama ngang ininangge maakanggat,’ ngangu Jonda yanikapbut.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Siwan ninu kuupbam notna Ebrahamdane donga ba gatu dongu inata nana Anutue akgwaukamang amin. Ninde siknga natake gatanimunangge tasikut takngae Anututa wamu ninde tewan apbut.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Siwan aminu Jerusalem nana moo amikat take amikat ngangga Jesu kake ngana waapa gatanimuya apanin ngangu dua natapbing. Wa aminda Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda matatekingu yuwatakak tapduk gwene asinggan kendeke tawake ngana yapii dua nataaing. Yapii dua natake Jesu tanguwa kupikge wam yawa kekekawan wamu wa ayakapsa aminda tupa siknga matateking kaknga buya unin aakut.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wai takngatu ita dua tasiwan kake ngana moo siknga tanguwa kupikge Pailatde yanggamatake iniking.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Iniwa kapewan tupa siknga Anutue wam yakapbingga unzing tasiningge tematekingu tasiwa puyuwana notnata amin saamdakaneta sandeke takepu supgapbat dakatuatang teking.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Unzing teking ngana Anututa gatu tangenakut.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tangenawan aminu iat sukuke Galili kep komuneta Jerusalem kopbing aminbamda tapduk sipdu sipdu asinggan kaking. Kake Judia aminde ie wamu yanikapmake tasikaing.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Siwan nitda wamu takeaknga ginu anzing danikamak. Sanga tapatu tupa Anututa gatanimunangge natake bamin yaniwan kekekakut taknga gwa tasinimukut. Tasinimuke Jesu tangenawan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang yanikut.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kap taikamangge buk gopatang kau namba 2-aknga taikamangga anzing yanggak,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Siwan Anututa Jesu akumbut katangga tangenawan kekeknga asinggan asinggan yusika dua bukatawik ngang daninggat taknga natake wamu takngatu Anututa yakutde natake yawa natapnim. Anututa anzing yakut,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Siwan ina unzakan kau takngatuat taikamangga anzing yanggak,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ge atnataamang. Wamu waaknga Devitde dua natake yakutden. Devitda puya Anutue bania take tasiwikge natapbut taknga tawake tasiwan puyuwana akumbut. Akupan keu bapunabam kwaiking katang kwaiwa iaya undanggan bukatakut.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Apbukatakut ngana aminu wa Anututa akumbut katangga tangenakut tapa dua bukatakut.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Unzingge notnabam. Daniwa katak natapnong. Jesu waapata ginu wai tasikaing kakngasa asandetdamuyaapa dakngake yuak.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ge ginda Mosesde mama wam tawamba Anututa danduke ngana waiakngasa sandetdamunangge dua natapik. Siwan ngana mamin amindaka Jesue natapa Anututa initewan gatanimuyaapa dakngake apbut ngang natapa kekekawik amin Anututa kake waiakngana asandeyamik.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Unzingge katak gwautnong. Sike tupa siknga Anutue wamu yakapsa aminda matakut taknga ginde apsak. Siwan anzing matakut,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Daniwa natapnong. Ginu sapdut wam yakaing aminu ayuaing komune yuke
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Siwan unzing yaniwan puyuwan Polkat Banabaskatda kepman epu kunangge tasiwawat aminbamda anzing yaniking, “Gitda yuwatakak gatu ateengan gwene wamu waaknga gatu ninison,” ngang yaniking.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Yaniwan miti yot gwenu teke kuupbam epu kukenga aminbam Judia nana gatu aminu kepman nana Judia nana amindane miti wamde banip siking amikat Polkat Banabaskat unekan gatake kuking. Siwan Polkat Banabaskatda yanike Anututa puya butaya natake tasinimukut takngae banip gwaang natayutningge yanikumayak.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Siwan yuwatakak tapduu ateengan gwene aminu buyambamu you wanggapmane nana kuupbamu unekan Anutue wam natapnangge apbing.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Apa ngana Judia nana aminda kawawa maya wawi kwaapzang sikngata apu yuwawa kaking. Kake musia ie siknga maiking. Maiwa wamu Polda yanikut taknga zipbuke kaitakepu teke inisapduke yaking.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Unzing yawa kake Polkat Banabaskatda kekeknga yuke anzing yanikumayak, “Siakan siknga Anututa ninipewan apu itane wamu Judia nana ginde gamok damukumak ngana ginda dua tawake tasikaing. Unzing tasike kayuk gatukande asinggan yutnanga aknga dua taning kakngata anggaman siwan kaamang. Siwan nitda ginu dapmake aminu kepman nanae kusimde Buyambam tapaninda wamu takngatu tupa siknga ngang yakapsa aminda matakut taknga anzing nimukut,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ‘Nata ga tapa kepman yuaing amin gatayami kakaa akngane yutning.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Wamu waaknga ngang yaniwan aminu kepman nana aminda natake bania iaknga natake Anutue wamde apbakngaking. Bakngake Anututa kayuk asinggan asinggan yutningge yakut takwau banip siking.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Siwan Take apae wamu keu waopatang gwatdu kukut.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kuwawan ngana Judia nana aminda yanikamayau kepman nana ngana Anutue akgwauking amin gatu wawi umana kaya aminu you wanggapmane nana musia pangenawa Polkat Banabaskat pasimaiking. Pasimaike keu waomune ayanikwasiking.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Yanikwasiwa kunangge tasike yemi kaiknga zipat pimapa Antiok peke uneta Aikoniam yot gapmane kukumayak.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kuwawat Jesue pandetna Antiok yukinggane musiaatang Anututane Waung Kapata pukuke papan wa aminda asiknga bakngake yuking.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.