Atos 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan tapduu waopatang tupan tapa Herotda Jesuat nana aminu kundu pasiwan maiking.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Pasiwan maiwa ita amak amina yanipewan paipna take Jonda paana Jems tanguwa kumbut.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tanguwa kupan kake Judia nana aminda Herotde apbakngaking. Bakngawa kake ita Pita atanggaganukut. Judia nana aminda yuwatakak tapduk mamaya kake poyak sawa dua paptawan nake tasikaking tapduk gwene banakan kopatang Pita tanggaganuke kaautde tekut.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Tewan yuwan amak aminu 16-da kayutningge pekut. Pewan usanzike dongu takngaat takngaat dakngake kayuking. Dongu takngatuatangu aminu tapaat tapaat ngang yuwa takngatuatangu tapaat tapaat ngang yuking. Unzing yuke kayuwawa Herotda anzing natapbut. Yuwatakak tapduu Pasova ngang yakaing gwenu kawa sandewana masande wamu yawikge Pita take aminbamde kaine epu takuwa akupikge yawa kekekawan akupikge natapbut.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Natake Pita tewan kaaut yot katanggan kayuking. Kayuwawa nganu Jesuat nana aminda Anututa gatangamikge tumuk wamu kekeknga siknga ngang yaking.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Siwan zikaane Herotda Pita wam yawikge dua take takukut komune Pita senu takngaata wamake tewa kaaut yot katang amak aminu tapaae banakan gan dapuna pekut. Pewawan amak aminu kunduta gwabok bam gwaune yuke kayuking.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Kayuwawa Buyambam tapae angelanata apan kakaa kaaut yot katang sikut. Siwan angelata Pita tanguke anzing inikut, “Zet enat,” ngang iniwan senu kuut takngaat awamangamuking kakngaatda waipimakumayak.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Waipimambat anzing inikut, “Simbuka wamake kepi taukga pasing,” ngang iniwan unzing tasikut. Tasiwan, “Got taukga tasike na nawamso,” ngang iniwan
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 tasike you wagwenu ateke angela apa tawamban epu kepman kukumayak. Angelata siakande Pita epu take kuwan ngana Pitata dua natdekut. Dua natdeke mia ba kaat ngang natapbut.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Natake epu kuke amak amin tupan tapa ayapbike masan tapa kuut ayapbikumayak. Yapbike kuku ain gwabok gakane kundopbumayak. Wandaka tekengu kepman epu yot gapmane akukaingunin. Kuwawat gwabou wandaka ina ziyamukut. Ziyaman epu kepman kuke kuku initake kepi mateknga kundusim kukenga angelata Pita teke zetgaman kuwana
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pita natdetdetna anggaman sikut. Siwana anzing yakut, “Apmanu gwan siknga nataat. Buyambam tapata angelana initewan apu na Herotde kataknganeta gatu Judia nana aminda na nutnangge natangamukaing kaknganeta sandetakapunggak.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Unzing natakenga Jonu umana takngatu Mak ngang iniking kapatane minga Mariatane yotnane kukut. Aminbamu pakapu tumuk wamu you wagwekatang yaking.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Yawawa Pitata kuku gwabok gwaune kepman yuke gakngat tasiwan maya tapatu umana Roda ngang iniking. Ita gakngat natake gwabok zitnangge apbut.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Apu Pitae guyakngi natake bakngake zikngamunangge botake teke isapmake kuku iat gatake yuking aminu anzing yanikut, “Pitata kepman katang yuak,” ngang yaniwan
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 yake, “Ga datdap wam yanggayak,” ngang iniwa ngana kekeknga anzing yakut, “Aho! Siakan siknga amunzing yuak,” ngang yawan ngana inike, “Wa wenata apuke tasiwan yanggayak,” ngang iniking.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Siwan ngana Pitata asinggan gakngat tasiyuwawan gwabok zike akasatnaking.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Akasatnawa ngana Pitata katakngita gena umutningge tuwangu tasikenga Buyambam tapata kaaut yot katangga initake epukuut takngae wam yanikut. Yanikenga anzing yanikut, “Gindaya Jems gatu Jesuat nana kuupbam atdaninggat taknga ngang yaninong,” ngang yanike kepman epukuke gatu keu komdune kukut.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Siwan tembana gunzitda akopan amak aminda Pita wena kake kumzang asatnake yuking.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Yuwawa Herotda Pitae yatawamban maiwan amak aminu wamu buyambam yanikwaiwan maiwan amak aminu atzipmapapan kumningge yakut. Yake ita Judia kep kom teke pakepu you Sisaria yot gapmane yukut.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Siwan Herotda bania zikaa kumzang siknga aminu yot Taia gatu Saidon gapmaaune nana aminde natapbut. Natapan you wanggapmaaune nana aminda unekan gatake Herotde kuking. Kuke puya aminu tapatu umana Blastas ngang iniking. Ita you Herotda dapuna pekgak gwende kayukut tapanin. Iat wam yatapan takawana Herotda bania zikaya natayamunggak kakngae yawa kupikge yaking. Sike aminu une nana aminda nanamu buyambamu keu Herotda kayuak gakane kuke usike nakaking kakngae natake wamu waaknga ngang yaking.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Siwan tasitawanggawa Herotda tapduknga ayakut gwene tauknga gwaam siknga tupan tapaapata pasikaing gogom pasike wam yawan kekekanggak komune pukwike wamu takngatu aminu wa apbingge yanikut.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Yaniwan natake aminbamda kemu anzing iniking, “Moo aminu tapatuta binga dua nininggak. Anutu tapatuta nininggak,” ngang yaking.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Yawa Herotda apbakngake Anutue tangge yutnangge dua bitake inane umana aknga tangenawawan waomzimune Anutue angela tapatuta apu Herot tanguwan kanikanimda isinggawa akumbut.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Siwan Buyambam tapanindane wamu yotna yotna yatakuwawa aminbamda natapbing.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Siwan Banabaskat Solkatda mani pake Jerusalem kuke yamat puyuwan aminu tapatu umana Jon gatu umana takngatu Mak ngang iniking. Unin tapat Antiok yot gapma ateke apbumayak gapmane gatu kuking.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.