Atos 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan tapduu waopatang tupan tapa Herotda Jesuat nana aminu kundu pasiwan maiking.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Pasiwan maiwa ita amak amina yanipewan paipna take Jonda paana Jems tanguwa kumbut.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Tanguwa kupan kake Judia nana aminda Herotde apbakngaking. Bakngawa kake ita Pita atanggaganukut. Judia nana aminda yuwatakak tapduk mamaya kake poyak sawa dua paptawan nake tasikaking tapduk gwene banakan kopatang Pita tanggaganuke kaautde tekut.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Tewan yuwan amak aminu 16-da kayutningge pekut. Pewan usanzike dongu takngaat takngaat dakngake kayuking. Dongu takngatuatangu aminu tapaat tapaat ngang yuwa takngatuatangu tapaat tapaat ngang yuking. Unzing yuke kayuwawa Herotda anzing natapbut. Yuwatakak tapduu Pasova ngang yakaing gwenu kawa sandewana masande wamu yawikge Pita take aminbamde kaine epu takuwa akupikge yawa kekekawan akupikge natapbut.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Natake Pita tewan kaaut yot katanggan kayuking. Kayuwawa nganu Jesuat nana aminda Anututa gatangamikge tumuk wamu kekeknga siknga ngang yaking.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Siwan zikaane Herotda Pita wam yawikge dua take takukut komune Pita senu takngaata wamake tewa kaaut yot katang amak aminu tapaae banakan gan dapuna pekut. Pewawan amak aminu kunduta gwabok bam gwaune yuke kayuking.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Kayuwawa Buyambam tapae angelanata apan kakaa kaaut yot katang sikut. Siwan angelata Pita tanguke anzing inikut, “Zet enat,” ngang iniwan senu kuut takngaat awamangamuking kakngaatda waipimakumayak.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Waipimambat anzing inikut, “Simbuka wamake kepi taukga pasing,” ngang iniwan unzing tasikut. Tasiwan, “Got taukga tasike na nawamso,” ngang iniwan
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 tasike you wagwenu ateke angela apa tawamban epu kepman kukumayak. Angelata siakande Pita epu take kuwan ngana Pitata dua natdekut. Dua natdeke mia ba kaat ngang natapbut.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Natake epu kuke amak amin tupan tapa ayapbike masan tapa kuut ayapbikumayak. Yapbike kuku ain gwabok gakane kundopbumayak. Wandaka tekengu kepman epu yot gapmane akukaingunin. Kuwawat gwabou wandaka ina ziyamukut. Ziyaman epu kepman kuke kuku initake kepi mateknga kundusim kukenga angelata Pita teke zetgaman kuwana
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pita natdetdetna anggaman sikut. Siwana anzing yakut, “Apmanu gwan siknga nataat. Buyambam tapata angelana initewan apu na Herotde kataknganeta gatu Judia nana aminda na nutnangge natangamukaing kaknganeta sandetakapunggak.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Unzing natakenga Jonu umana takngatu Mak ngang iniking kapatane minga Mariatane yotnane kukut. Aminbamu pakapu tumuk wamu you wagwekatang yaking.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Yawawa Pitata kuku gwabok gwaune kepman yuke gakngat tasiwan maya tapatu umana Roda ngang iniking. Ita gakngat natake gwabok zitnangge apbut.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Apu Pitae guyakngi natake bakngake zikngamunangge botake teke isapmake kuku iat gatake yuking aminu anzing yanikut, “Pitata kepman katang yuak,” ngang yaniwan
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 yake, “Ga datdap wam yanggayak,” ngang iniwa ngana kekeknga anzing yakut, “Aho! Siakan siknga amunzing yuak,” ngang yawan ngana inike, “Wa wenata apuke tasiwan yanggayak,” ngang iniking.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Siwan ngana Pitata asinggan gakngat tasiyuwawan gwabok zike akasatnaking.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Akasatnawa ngana Pitata katakngita gena umutningge tuwangu tasikenga Buyambam tapata kaaut yot katangga initake epukuut takngae wam yanikut. Yanikenga anzing yanikut, “Gindaya Jems gatu Jesuat nana kuupbam atdaninggat taknga ngang yaninong,” ngang yanike kepman epukuke gatu keu komdune kukut.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Siwan tembana gunzitda akopan amak aminda Pita wena kake kumzang asatnake yuking.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Yuwawa Herotda Pitae yatawamban maiwan amak aminu wamu buyambam yanikwaiwan maiwan amak aminu atzipmapapan kumningge yakut. Yake ita Judia kep kom teke pakepu you Sisaria yot gapmane yukut.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Siwan Herotda bania zikaa kumzang siknga aminu yot Taia gatu Saidon gapmaaune nana aminde natapbut. Natapan you wanggapmaaune nana aminda unekan gatake Herotde kuking. Kuke puya aminu tapatu umana Blastas ngang iniking. Ita you Herotda dapuna pekgak gwende kayukut tapanin. Iat wam yatapan takawana Herotda bania zikaya natayamunggak kakngae yawa kupikge yaking. Sike aminu une nana aminda nanamu buyambamu keu Herotda kayuak gakane kuke usike nakaking kakngae natake wamu waaknga ngang yaking.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Siwan tasitawanggawa Herotda tapduknga ayakut gwene tauknga gwaam siknga tupan tapaapata pasikaing gogom pasike wam yawan kekekanggak komune pukwike wamu takngatu aminu wa apbingge yanikut.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Yaniwan natake aminbamda kemu anzing iniking, “Moo aminu tapatuta binga dua nininggak. Anutu tapatuta nininggak,” ngang yaking.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Yawa Herotda apbakngake Anutue tangge yutnangge dua bitake inane umana aknga tangenawawan waomzimune Anutue angela tapatuta apu Herot tanguwan kanikanimda isinggawa akumbut.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Siwan Buyambam tapanindane wamu yotna yotna yatakuwawa aminbamda natapbing.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Siwan Banabaskat Solkatda mani pake Jerusalem kuke yamat puyuwan aminu tapatu umana Jon gatu umana takngatu Mak ngang iniking. Unin tapat Antiok yot gapma ateke apbumayak gapmane gatu kuking.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.