Atos 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Aminu tapatu umana Konilias ngang iniking. Ita Sisaria yot gapmane yukut. Ita amak aminu Itali kep komune nana 100-dane tupan tapa dakngake yukut.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Yuke Anutue natapan kekekawan maatnaat waatdakanaat kuutda Anutue akgwauke yuking. Yuke aminu sangaapana wena yukingu mani buyambam yamuke gatayamuyuk tumuk wamu asinggan asinggan Anutue inikut.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Siwan tapduu gwendune bangee 3 kilokge waomune mia kawawan Anutue angelana tapatuta yotnaatang koke inike, “Konilias,” ngang iniwan natake
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 katasiyuk gwauya siknga natake anzing inikut, “Buyambam tapa! Mina,” ngang iniwan angelata anzing inikut, “Tumuk wamu yayuk aminu atdapmakaingu gatayamuke tasiwawi Anututa gandupan take singgakge ganinggat.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Apmanu aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kunong. Kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Ie tawanong. Umana takngatu Pita ngang inikaing. Ge waapa yatawambi apsok.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aminu waapata tangetane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamandane gupnata pasinggaunin. Itane yotna yanggabamde kwaim tapane yuak,” ngang inikut.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Unzing iniwan puyuwan initeke kuwana Koniliasda puya amina tapaaya gatu amak aminu asinggan iat gatake pasingamukikat nana tapatu Anutue natapan kekekanggak kapa ngang yayawamban apbing.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Apa wa mia kakut taknga katak siknga ngang yanikut. Yaniwan puyuwan yanipewan Jopa yot gapmane kuking.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Siwan kusika kusika kepine peking. Pekinga tembana enake kundusipat kuwawa you Jopa gapma inengan sikut. Inengan unzing siwan kuwawa kepmaom Pitata you engatangan gwene tumuk wam yanangge kopbut.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Koke yake ngana tomna natake yuwawan yoakatangu nanamu apandakngawawa Pitata mia takngatu kakut.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Kawawan enandang kakaa siwan undangga tauu buyambamu sandu takopan nomna dakandaka peyaneta tatawawan epbut.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Tauu wasanu epan Pitata kawawan banakan katangu kaau kundumamanda yuking. Gomokat kwaikat kuut yuwawa kakut.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kawawan wamdakan anzing inikut, “Pita! Gata enake kaau wa zipmake sake nang,” ngang inikut.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Iniwan natake ngana Pitata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Dua siknga napit. Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu nata bitake dua napa sikut,” ngang iniwan ngana
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 gatu wamdakan sipduat anzing inikut, “Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae ma bitawim,” ngang inikut.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Inike unzakanu sipmaat sipduat iniwan puyuwan enandang zetgaman tauu wa sanu gatuna kaiwan kowawan kakut.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kake Pitata nangaakan natake anzing yakut, “Mia wa kaatdane yapii dasing siknga,” ngang natake yuwawana aminu Koniliasda yanipewan kukingu kundopbing. Kundoke yanikwaitake kusika Saimonde yot gwen kake paku gwabokgakane dandamake
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 yuke anzing yaking, “Aminu maata apan gaat gatake yuamayak kapa Saimon umana takngatu Pita ngang inikaing kapa undang?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ngang yawawa Pitata mia taknga kakutde natanggamatawawan Waung Takwanda anzing inikut, “Natapso! Aminu tapaat tapatuatda gae gawakaing.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ge enake pukuwi gaat kunong. Nangaakan ma natapim. Nata nina yanipewa apuing,” ngang inikut.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Iniwan natake Pitata enake aminu waakwakge pukukut. Pukuke kake anzing yanikut, “Aminu ginda tawakaing kapa na. Sike ginu dasingge apuing,” ngang yanikwaikut.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “Ninu Konilias amak aminu 100-dane tupan tapa yuakga ninipewan apumang. Konilias waapa aminu noman tapa. Anutue akgwaukgaunin. Aminu Judia nana kuupbamda ie noman tapa ngang yakaingunin. Sike Anutue angela tapatuta yanggawamban kuku wamu kundu yawi natapikge iniwan ninipewan apumang,” ngang iniking.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Iniwa natake Pitata yoan pakopbut. Pakoke zikaa wagwenu ita toiban peking. Ngang tembana enake aminu wa pekikat unekan gatake kuking. Kunangge tasiwawa you wanggapmane nana Jesue notna dakngaking amin kunduat iat gatake kuking.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Siwan kusika pewa kwakawan tembana enake kuke Sisaria yot gapmane kundopbing. Siwan Koniliasda Pitata apikge natayuke yapautyut notna yayawamban pakapu inae yotnanekan koke Pitae kayuking.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kayuwawa Pitata kuku yoan kopnangge tasiwan Koniliasda epuke muna puke kaine pimake Pitae umana Anututane binga yatangenakut.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Yatangenawan ngana Pitata inike, “Enat! Nakaya kepdakane nanaapa ga bingakan,” ngang inikut.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Inike wamu asiniwawa yoakatang kopbumayak. Siwan iat gatake apbing amikatda kopbing. Koke ngana aminu buyambamda pakapu unekan gwa yukinga kake
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 anzing yanikut, “Gisa atnataaing. Pasap wamu kekeknga siknga yuwakgen. Ninu Judia nana tapatuat aminu dongu inata nanaat unekan gatake dua yutnimden ngana Anututa nanike nata aminu tapatue dua bitake semna dua natangamitde nanikut.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Unzingge na yanawambi natake dua sandeke zetgaman aput. Ge danikwaiwit. Dasingge nae yanawakuyak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan Koniliasda yake anzing inikut,
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 “Tapduu anzing komune binga sanga takngatu nae singaman kawa tapduu gweaat gwenduat gwa kuk. Waomune bangee 3 klou yotnaatang tumuk wam yake yuwawa aminu tapatuta pakapu noma saak yukut. Wa pakapu yukut tapa tauknga waenga siknga ziwan yuke anzing nanikut,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‘Konilias! Anututa tumuk wamba gwa natanggamuk. Natanggamuke sangabamu atdapmakaingge yamunggayak kakngae atnataak.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ge aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Umana takngatu Pita ngang inikaingu waapae yatawamso. Waapa you Saimon ngang tapatu inikainggane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamande gupda pasinggaunin. Pasike yanggabamde kwaim tapane yuak,’ ngang nanikut.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Naniwan zaatgaman aminu gae yanipewa kuke ganiwa gata take siknga apuyak. Ge ninu Buyambam tapaninda wamu nin niniwiyakge ganikuunin niniwi natapnimde ninu pakapu yuamang,” ngang Pita inikut.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Siwan yawana Pitata yake anzing inikut, “Siakan siknga apmanu gwa kaat. Anututa aminu kundue take nataak kaknga aminu kundue dua yapbikgak. Wena!
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Aminu tapatu keu zakneka nana tapatuta Anutue akgwauke nomana takngakan tasike yuwikge take natangamunggak.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ginu atnataaing. Anututa ninu Isrel nanae wamu takngatu Jesu Kraisda tasiniman Anutue notna gatu dakngake yutnimde wam taknga ninde tewan apbut. Ita aminbamdane Buyambam tapa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tupa Jonda wamu yangga sautningge yaniwan puyuwawan wamu waaknga Galili kep komune aake Judia kep komu kuut takut.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wamu waaknga anzing, ‘Anututa Jesu Nasaret nana kateke Waung Takwakat kekeknga aknganaat kuut asimukut. Asiman yotna yotna kuke aminbam gatayamukut. Anutuat iat gatake yuke aminu Setenda pasiwan maikinga pasiwat takaking.’
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ge ninda nisae keu Judia kep kopatang gatu Jerusalem yot gapmaatang sangabamu pasikut taknga kaininda kakumang. Kawatna aminu waapa amin saamdakane tanguwa kumbut.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tanguwa kumbut ngana tapduu gweaat gwenduat yuke Anututa akumbut katangga tangenake yeutniman anggaman kakumang.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Kana ngana Anututa dua kapewan aminbamu Judia nana aminda kaking. Wena. Ninu gatuna gweake yukut komune iat gatake yuke nanam nake tangopbumang aminu ninu Anututa papan ita gatuna gweakut takngae yanikamang. Nindekan yeutniman ninda waaknga kakumang.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kake aminbam yanike wamu noman siknga anzing yanikamang. Anututa ina aminu kayuk yuaing amikat gatu akumbing amikat ngang usanziwikge aminu awia waapakan tekut.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Aminu waapa tekutde Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda anzing yaking, ‘Aminu waapae natake Anututa tapan pasinggak kapanin ngang natapa siakan siwiu waikngana Anututa asandeyamik,’ ngang mataking,” ngangu Pitata yanikut.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Siwan Pitata wamu waaknga ayaniwawan Waung Takwanda aminbamu wamu waaknga natapbinggane baniaatang pukuke papan kaking.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ninde tupanu Waung Takwanu atnimukut ngana ina unzakan aminu aakwakge yaman kake mamin tapata ninindakngawan yangga dua sauyamunim? Wena,” ngang yake
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 yaniwan Jesu Kraisde umande yangga sauyamuking. Siwan aminu waakwakga Pitata iat gatake tapduu kundusim yutningge iniking.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.