Atos 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminu tapatu umana Konilias ngang iniking. Ita Sisaria yot gapmane yukut. Ita amak aminu Itali kep komune nana 100-dane tupan tapa dakngake yukut.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yuke Anutue natapan kekekawan maatnaat waatdakanaat kuutda Anutue akgwauke yuking. Yuke aminu sangaapana wena yukingu mani buyambam yamuke gatayamuyuk tumuk wamu asinggan asinggan Anutue inikut.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Siwan tapduu gwendune bangee 3 kilokge waomune mia kawawan Anutue angelana tapatuta yotnaatang koke inike, “Konilias,” ngang iniwan natake
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 katasiyuk gwauya siknga natake anzing inikut, “Buyambam tapa! Mina,” ngang iniwan angelata anzing inikut, “Tumuk wamu yayuk aminu atdapmakaingu gatayamuke tasiwawi Anututa gandupan take singgakge ganinggat.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Apmanu aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kunong. Kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Ie tawanong. Umana takngatu Pita ngang inikaing. Ge waapa yatawambi apsok.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Aminu waapata tangetane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamandane gupnata pasinggaunin. Itane yotna yanggabamde kwaim tapane yuak,” ngang inikut.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Unzing iniwan puyuwan initeke kuwana Koniliasda puya amina tapaaya gatu amak aminu asinggan iat gatake pasingamukikat nana tapatu Anutue natapan kekekanggak kapa ngang yayawamban apbing.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Apa wa mia kakut taknga katak siknga ngang yanikut. Yaniwan puyuwan yanipewan Jopa yot gapmane kuking.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Siwan kusika kusika kepine peking. Pekinga tembana enake kundusipat kuwawa you Jopa gapma inengan sikut. Inengan unzing siwan kuwawa kepmaom Pitata you engatangan gwene tumuk wam yanangge kopbut.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Koke yake ngana tomna natake yuwawan yoakatangu nanamu apandakngawawa Pitata mia takngatu kakut.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kawawan enandang kakaa siwan undangga tauu buyambamu sandu takopan nomna dakandaka peyaneta tatawawan epbut.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tauu wasanu epan Pitata kawawan banakan katangu kaau kundumamanda yuking. Gomokat kwaikat kuut yuwawa kakut.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kawawan wamdakan anzing inikut, “Pita! Gata enake kaau wa zipmake sake nang,” ngang inikut.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Iniwan natake ngana Pitata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Dua siknga napit. Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu nata bitake dua napa sikut,” ngang iniwan ngana
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 gatu wamdakan sipduat anzing inikut, “Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae ma bitawim,” ngang inikut.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Inike unzakanu sipmaat sipduat iniwan puyuwan enandang zetgaman tauu wa sanu gatuna kaiwan kowawan kakut.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kake Pitata nangaakan natake anzing yakut, “Mia wa kaatdane yapii dasing siknga,” ngang natake yuwawana aminu Koniliasda yanipewan kukingu kundopbing. Kundoke yanikwaitake kusika Saimonde yot gwen kake paku gwabokgakane dandamake
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 yuke anzing yaking, “Aminu maata apan gaat gatake yuamayak kapa Saimon umana takngatu Pita ngang inikaing kapa undang?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ngang yawawa Pitata mia taknga kakutde natanggamatawawan Waung Takwanda anzing inikut, “Natapso! Aminu tapaat tapatuatda gae gawakaing.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ge enake pukuwi gaat kunong. Nangaakan ma natapim. Nata nina yanipewa apuing,” ngang inikut.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Iniwan natake Pitata enake aminu waakwakge pukukut. Pukuke kake anzing yanikut, “Aminu ginda tawakaing kapa na. Sike ginu dasingge apuing,” ngang yanikwaikut.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “Ninu Konilias amak aminu 100-dane tupan tapa yuakga ninipewan apumang. Konilias waapa aminu noman tapa. Anutue akgwaukgaunin. Aminu Judia nana kuupbamda ie noman tapa ngang yakaingunin. Sike Anutue angela tapatuta yanggawamban kuku wamu kundu yawi natapikge iniwan ninipewan apumang,” ngang iniking.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Iniwa natake Pitata yoan pakopbut. Pakoke zikaa wagwenu ita toiban peking. Ngang tembana enake aminu wa pekikat unekan gatake kuking. Kunangge tasiwawa you wanggapmane nana Jesue notna dakngaking amin kunduat iat gatake kuking.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Siwan kusika pewa kwakawan tembana enake kuke Sisaria yot gapmane kundopbing. Siwan Koniliasda Pitata apikge natayuke yapautyut notna yayawamban pakapu inae yotnanekan koke Pitae kayuking.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kayuwawa Pitata kuku yoan kopnangge tasiwan Koniliasda epuke muna puke kaine pimake Pitae umana Anututane binga yatangenakut.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Yatangenawan ngana Pitata inike, “Enat! Nakaya kepdakane nanaapa ga bingakan,” ngang inikut.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Inike wamu asiniwawa yoakatang kopbumayak. Siwan iat gatake apbing amikatda kopbing. Koke ngana aminu buyambamda pakapu unekan gwa yukinga kake
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 anzing yanikut, “Gisa atnataaing. Pasap wamu kekeknga siknga yuwakgen. Ninu Judia nana tapatuat aminu dongu inata nanaat unekan gatake dua yutnimden ngana Anututa nanike nata aminu tapatue dua bitake semna dua natangamitde nanikut.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Unzingge na yanawambi natake dua sandeke zetgaman aput. Ge danikwaiwit. Dasingge nae yanawakuyak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan Koniliasda yake anzing inikut,
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 “Tapduu anzing komune binga sanga takngatu nae singaman kawa tapduu gweaat gwenduat gwa kuk. Waomune bangee 3 klou yotnaatang tumuk wam yake yuwawa aminu tapatuta pakapu noma saak yukut. Wa pakapu yukut tapa tauknga waenga siknga ziwan yuke anzing nanikut,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ‘Konilias! Anututa tumuk wamba gwa natanggamuk. Natanggamuke sangabamu atdapmakaingge yamunggayak kakngae atnataak.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ge aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Umana takngatu Pita ngang inikaingu waapae yatawamso. Waapa you Saimon ngang tapatu inikainggane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamande gupda pasinggaunin. Pasike yanggabamde kwaim tapane yuak,’ ngang nanikut.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Naniwan zaatgaman aminu gae yanipewa kuke ganiwa gata take siknga apuyak. Ge ninu Buyambam tapaninda wamu nin niniwiyakge ganikuunin niniwi natapnimde ninu pakapu yuamang,” ngang Pita inikut.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Siwan yawana Pitata yake anzing inikut, “Siakan siknga apmanu gwa kaat. Anututa aminu kundue take nataak kaknga aminu kundue dua yapbikgak. Wena!
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aminu tapatu keu zakneka nana tapatuta Anutue akgwauke nomana takngakan tasike yuwikge take natangamunggak.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ginu atnataaing. Anututa ninu Isrel nanae wamu takngatu Jesu Kraisda tasiniman Anutue notna gatu dakngake yutnimde wam taknga ninde tewan apbut. Ita aminbamdane Buyambam tapa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tupa Jonda wamu yangga sautningge yaniwan puyuwawan wamu waaknga Galili kep komune aake Judia kep komu kuut takut.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wamu waaknga anzing, ‘Anututa Jesu Nasaret nana kateke Waung Takwakat kekeknga aknganaat kuut asimukut. Asiman yotna yotna kuke aminbam gatayamukut. Anutuat iat gatake yuke aminu Setenda pasiwan maikinga pasiwat takaking.’
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ge ninda nisae keu Judia kep kopatang gatu Jerusalem yot gapmaatang sangabamu pasikut taknga kaininda kakumang. Kawatna aminu waapa amin saamdakane tanguwa kumbut.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tanguwa kumbut ngana tapduu gweaat gwenduat yuke Anututa akumbut katangga tangenake yeutniman anggaman kakumang.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Kana ngana Anututa dua kapewan aminbamu Judia nana aminda kaking. Wena. Ninu gatuna gweake yukut komune iat gatake yuke nanam nake tangopbumang aminu ninu Anututa papan ita gatuna gweakut takngae yanikamang. Nindekan yeutniman ninda waaknga kakumang.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Kake aminbam yanike wamu noman siknga anzing yanikamang. Anututa ina aminu kayuk yuaing amikat gatu akumbing amikat ngang usanziwikge aminu awia waapakan tekut.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aminu waapa tekutde Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda anzing yaking, ‘Aminu waapae natake Anututa tapan pasinggak kapanin ngang natapa siakan siwiu waikngana Anututa asandeyamik,’ ngang mataking,” ngangu Pitata yanikut.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Siwan Pitata wamu waaknga ayaniwawan Waung Takwanda aminbamu wamu waaknga natapbinggane baniaatang pukuke papan kaking.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ninde tupanu Waung Takwanu atnimukut ngana ina unzakan aminu aakwakge yaman kake mamin tapata ninindakngawan yangga dua sauyamunim? Wena,” ngang yake
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 yaniwan Jesu Kraisde umande yangga sauyamuking. Siwan aminu waakwakga Pitata iat gatake tapduu kundusim yutningge iniking.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.