Atos 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Aminu tapatu umana Konilias ngang iniking. Ita Sisaria yot gapmane yukut. Ita amak aminu Itali kep komune nana 100-dane tupan tapa dakngake yukut.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yuke Anutue natapan kekekawan maatnaat waatdakanaat kuutda Anutue akgwauke yuking. Yuke aminu sangaapana wena yukingu mani buyambam yamuke gatayamuyuk tumuk wamu asinggan asinggan Anutue inikut.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Siwan tapduu gwendune bangee 3 kilokge waomune mia kawawan Anutue angelana tapatuta yotnaatang koke inike, “Konilias,” ngang iniwan natake
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 katasiyuk gwauya siknga natake anzing inikut, “Buyambam tapa! Mina,” ngang iniwan angelata anzing inikut, “Tumuk wamu yayuk aminu atdapmakaingu gatayamuke tasiwawi Anututa gandupan take singgakge ganinggat.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Apmanu aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kunong. Kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Ie tawanong. Umana takngatu Pita ngang inikaing. Ge waapa yatawambi apsok.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aminu waapata tangetane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamandane gupnata pasinggaunin. Itane yotna yanggabamde kwaim tapane yuak,” ngang inikut.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Unzing iniwan puyuwan initeke kuwana Koniliasda puya amina tapaaya gatu amak aminu asinggan iat gatake pasingamukikat nana tapatu Anutue natapan kekekanggak kapa ngang yayawamban apbing.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Apa wa mia kakut taknga katak siknga ngang yanikut. Yaniwan puyuwan yanipewan Jopa yot gapmane kuking.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Siwan kusika kusika kepine peking. Pekinga tembana enake kundusipat kuwawa you Jopa gapma inengan sikut. Inengan unzing siwan kuwawa kepmaom Pitata you engatangan gwene tumuk wam yanangge kopbut.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Koke yake ngana tomna natake yuwawan yoakatangu nanamu apandakngawawa Pitata mia takngatu kakut.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kawawan enandang kakaa siwan undangga tauu buyambamu sandu takopan nomna dakandaka peyaneta tatawawan epbut.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tauu wasanu epan Pitata kawawan banakan katangu kaau kundumamanda yuking. Gomokat kwaikat kuut yuwawa kakut.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kawawan wamdakan anzing inikut, “Pita! Gata enake kaau wa zipmake sake nang,” ngang inikut.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Iniwan natake ngana Pitata yake anzing inikut, “Buyambam tapa! Dua siknga napit. Tupata sanga Mosesde mama wapatang yandakngakuu nata bitake dua napa sikut,” ngang iniwan ngana
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 gatu wamdakan sipduat anzing inikut, “Sanga Anututa gandutewan tasiwiyak kakngae ma bitawim,” ngang inikut.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Inike unzakanu sipmaat sipduat iniwan puyuwan enandang zetgaman tauu wa sanu gatuna kaiwan kowawan kakut.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kake Pitata nangaakan natake anzing yakut, “Mia wa kaatdane yapii dasing siknga,” ngang natake yuwawana aminu Koniliasda yanipewan kukingu kundopbing. Kundoke yanikwaitake kusika Saimonde yot gwen kake paku gwabokgakane dandamake
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 yuke anzing yaking, “Aminu maata apan gaat gatake yuamayak kapa Saimon umana takngatu Pita ngang inikaing kapa undang?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ngang yawawa Pitata mia taknga kakutde natanggamatawawan Waung Takwanda anzing inikut, “Natapso! Aminu tapaat tapatuatda gae gawakaing.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ge enake pukuwi gaat kunong. Nangaakan ma natapim. Nata nina yanipewa apuing,” ngang inikut.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Iniwan natake Pitata enake aminu waakwakge pukukut. Pukuke kake anzing yanikut, “Aminu ginda tawakaing kapa na. Sike ginu dasingge apuing,” ngang yanikwaikut.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “Ninu Konilias amak aminu 100-dane tupan tapa yuakga ninipewan apumang. Konilias waapa aminu noman tapa. Anutue akgwaukgaunin. Aminu Judia nana kuupbamda ie noman tapa ngang yakaingunin. Sike Anutue angela tapatuta yanggawamban kuku wamu kundu yawi natapikge iniwan ninipewan apumang,” ngang iniking.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Iniwa natake Pitata yoan pakopbut. Pakoke zikaa wagwenu ita toiban peking. Ngang tembana enake aminu wa pekikat unekan gatake kuking. Kunangge tasiwawa you wanggapmane nana Jesue notna dakngaking amin kunduat iat gatake kuking.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Siwan kusika pewa kwakawan tembana enake kuke Sisaria yot gapmane kundopbing. Siwan Koniliasda Pitata apikge natayuke yapautyut notna yayawamban pakapu inae yotnanekan koke Pitae kayuking.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kayuwawa Pitata kuku yoan kopnangge tasiwan Koniliasda epuke muna puke kaine pimake Pitae umana Anututane binga yatangenakut.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Yatangenawan ngana Pitata inike, “Enat! Nakaya kepdakane nanaapa ga bingakan,” ngang inikut.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Inike wamu asiniwawa yoakatang kopbumayak. Siwan iat gatake apbing amikatda kopbing. Koke ngana aminu buyambamda pakapu unekan gwa yukinga kake
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 anzing yanikut, “Gisa atnataaing. Pasap wamu kekeknga siknga yuwakgen. Ninu Judia nana tapatuat aminu dongu inata nanaat unekan gatake dua yutnimden ngana Anututa nanike nata aminu tapatue dua bitake semna dua natangamitde nanikut.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Unzingge na yanawambi natake dua sandeke zetgaman aput. Ge danikwaiwit. Dasingge nae yanawakuyak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan Koniliasda yake anzing inikut,
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 “Tapduu anzing komune binga sanga takngatu nae singaman kawa tapduu gweaat gwenduat gwa kuk. Waomune bangee 3 klou yotnaatang tumuk wam yake yuwawa aminu tapatuta pakapu noma saak yukut. Wa pakapu yukut tapa tauknga waenga siknga ziwan yuke anzing nanikut,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ‘Konilias! Anututa tumuk wamba gwa natanggamuk. Natanggamuke sangabamu atdapmakaingge yamunggayak kakngae atnataak.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ge aminu kundu yanipewi Jopa yot gapmane kuku aminu tapatu umana Saimon ngang inikaing. Umana takngatu Pita ngang inikaingu waapae yatawamso. Waapa you Saimon ngang tapatu inikainggane yotnane yuak. Yot toiu waapa sangana ikwawa gamande gupda pasinggaunin. Pasike yanggabamde kwaim tapane yuak,’ ngang nanikut.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Naniwan zaatgaman aminu gae yanipewa kuke ganiwa gata take siknga apuyak. Ge ninu Buyambam tapaninda wamu nin niniwiyakge ganikuunin niniwi natapnimde ninu pakapu yuamang,” ngang Pita inikut.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Siwan yawana Pitata yake anzing inikut, “Siakan siknga apmanu gwa kaat. Anututa aminu kundue take nataak kaknga aminu kundue dua yapbikgak. Wena!
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aminu tapatu keu zakneka nana tapatuta Anutue akgwauke nomana takngakan tasike yuwikge take natangamunggak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ginu atnataaing. Anututa ninu Isrel nanae wamu takngatu Jesu Kraisda tasiniman Anutue notna gatu dakngake yutnimde wam taknga ninde tewan apbut. Ita aminbamdane Buyambam tapa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tupa Jonda wamu yangga sautningge yaniwan puyuwawan wamu waaknga Galili kep komune aake Judia kep komu kuut takut.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wamu waaknga anzing, ‘Anututa Jesu Nasaret nana kateke Waung Takwakat kekeknga aknganaat kuut asimukut. Asiman yotna yotna kuke aminbam gatayamukut. Anutuat iat gatake yuke aminu Setenda pasiwan maikinga pasiwat takaking.’
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ge ninda nisae keu Judia kep kopatang gatu Jerusalem yot gapmaatang sangabamu pasikut taknga kaininda kakumang. Kawatna aminu waapa amin saamdakane tanguwa kumbut.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Tanguwa kumbut ngana tapduu gweaat gwenduat yuke Anututa akumbut katangga tangenake yeutniman anggaman kakumang.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kana ngana Anututa dua kapewan aminbamu Judia nana aminda kaking. Wena. Ninu gatuna gweake yukut komune iat gatake yuke nanam nake tangopbumang aminu ninu Anututa papan ita gatuna gweakut takngae yanikamang. Nindekan yeutniman ninda waaknga kakumang.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kake aminbam yanike wamu noman siknga anzing yanikamang. Anututa ina aminu kayuk yuaing amikat gatu akumbing amikat ngang usanziwikge aminu awia waapakan tekut.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Aminu waapa tekutde Anutue wamu tupa siknga ngang yakapbing aminda anzing yaking, ‘Aminu waapae natake Anututa tapan pasinggak kapanin ngang natapa siakan siwiu waikngana Anututa asandeyamik,’ ngang mataking,” ngangu Pitata yanikut.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Siwan Pitata wamu waaknga ayaniwawan Waung Takwanda aminbamu wamu waaknga natapbinggane baniaatang pukuke papan kaking.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ninde tupanu Waung Takwanu atnimukut ngana ina unzakan aminu aakwakge yaman kake mamin tapata ninindakngawan yangga dua sauyamunim? Wena,” ngang yake
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 yaniwan Jesu Kraisde umande yangga sauyamuking. Siwan aminu waakwakga Pitata iat gatake tapduu kundusim yutningge iniking.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.