Apocalipse 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sike sanga wa kuupbam nata kawa puyuwana nata kake angela tapaat tapaatda keu kaukaut yuke gou ina unzakan takngaat takngaat panggaganuke yuwa kakum. Gou wa panggaganuke umuba got takngata kepdakane ba yanggabam gwene ba katap dakandakane ngangu dua puyapikge tasiwawa kakum.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Sike nata kawawa angela tapatuta gunzitda akonggak katangga apan kakum. Kawawa ita tuwangu Anutu kekeknga asinggan yuak kapatane aknga tapan kakum. Sike nata nataawa angela waapata angela wa tapaat tapaatde yanindakngakut. Ngan. Angela kekeknga kepdakaat yanggabam gwekat pasiwa mainingge pakingu wa tapaat tapaatde yanindakngake ita anzing yanggamatakut,
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 “Ginda zetgaman kepdaka gatu yanggabam gwen gatu katap dakandaka ma pasiwa maiwam. Ninda Anututane tuwangu itane aminae damanane matayamuke tasina puyawana masande ginda sanga wa take pasiwa maining,” ngang yanggamatawan natapbum.
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 Sike nata nataawa aminu tuwanga takinggane nambana angela tapatuta na naniwan natapbum. Sike wa aminu Isrel nana amin gan. Sike aminu buyambam siknga 144,000 ngangga tuwangu paking. Ngan. Aminu kundu Isrel nana amindane donga kuupbam inandek inandek tuwangu paking.
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 Pake aminu Judiatane dongune aakikat nana 12,000-da tuwangu paking.
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 Sike aminu Asatane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Sike aminu Simiondane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sike aminu Sebyulandane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Siwana nata kawawa aminu kwaapzang sikngata unekan gatake yuwa kakum. Sike wa aminu mateknga dua. Nata nambana kendetnanga dua. Sike aminu waakwau dongu kuupbapat nana siwan kepna kepna yuaingu kuupbapat nana siwan gupna inata inata siwan wamna inana inana yakaing amin ngangga yuwa kakum. Sike wa aminda tauknga kwaknga mamaya pasike katap tatau isat tatak binga kundu katakngita papa saking. Sike wa aminda Anutu sia buyambam dakane pukwike kayuak kapaat gatu sipsip mateu wagwekatde nomune yuwa kakum.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Sike nata nataawa wa aminda apaa anzing yanggamataking,
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 — ausente —
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 — ausente —
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 Siwan take amikat nana tapatuta na anzing nanikwaikut, “Aminu tauknga mamaya kwaknga pasiingu waakwau mamin? Siwan waakwau zandangga apbing,” ngang nanikwaikut.
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 Nanikwaiwan nata ie yake anzing inikum, “Na dua nataat. Gata gika atnataayak,” ngang inikum. Iniwa ita na anzing nanikut, “Aminu waakwau meya buyambam iwande kataune paking. Pake ngana wa aminda akekekake dua pimakingge keu ninda ayuamang komune apuke yuaing ngang nanikut. Sike wa aminda tauknga sipsip mateu wagwendane dakngata sauwa tauknga kwaknga sikaing.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Unzingge wa aminda Anutu nin ninduyuak kapatane nomune gitna yuaing,” ngang nanikut.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 Gatayaman wa aminu gatuna tomna dua natake
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 Dasingge? Sipsip mateu Anutu tupan siknga apatane nomune yuak kapata wa aminu akayuke yangga dapunu asakonggak dakane yanipakuwan kuning.
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.