Apocalipse 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Sike sanga wa kuupbam nata kawa puyuwana nata kake angela tapaat tapaatda keu kaukaut yuke gou ina unzakan takngaat takngaat panggaganuke yuwa kakum. Gou wa panggaganuke umuba got takngata kepdakane ba yanggabam gwene ba katap dakandakane ngangu dua puyapikge tasiwawa kakum.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Sike nata kawawa angela tapatuta gunzitda akonggak katangga apan kakum. Kawawa ita tuwangu Anutu kekeknga asinggan yuak kapatane aknga tapan kakum. Sike nata nataawa angela waapata angela wa tapaat tapaatde yanindakngakut. Ngan. Angela kekeknga kepdakaat yanggabam gwekat pasiwa mainingge pakingu wa tapaat tapaatde yanindakngake ita anzing yanggamatakut,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Ginda zetgaman kepdaka gatu yanggabam gwen gatu katap dakandaka ma pasiwa maiwam. Ninda Anututane tuwangu itane aminae damanane matayamuke tasina puyawana masande ginda sanga wa take pasiwa maining,” ngang yanggamatawan natapbum.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Sike nata nataawa aminu tuwanga takinggane nambana angela tapatuta na naniwan natapbum. Sike wa aminu Isrel nana amin gan. Sike aminu buyambam siknga 144,000 ngangga tuwangu paking. Ngan. Aminu kundu Isrel nana amindane donga kuupbam inandek inandek tuwangu paking.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Pake aminu Judiatane dongune aakikat nana 12,000-da tuwangu paking.
5 — ausente —
6 Sike aminu Asatane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
6 — ausente —
7 Sike aminu Simiondane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
7 — ausente —
8 Sike aminu Sebyulandane dongune aakingkat nana 12,000-da paking.
8 — ausente —
9 Siwana nata kawawa aminu kwaapzang sikngata unekan gatake yuwa kakum. Sike wa aminu mateknga dua. Nata nambana kendetnanga dua. Sike aminu waakwau dongu kuupbapat nana siwan kepna kepna yuaingu kuupbapat nana siwan gupna inata inata siwan wamna inana inana yakaing amin ngangga yuwa kakum. Sike wa aminda tauknga kwaknga mamaya pasike katap tatau isat tatak binga kundu katakngita papa saking. Sike wa aminda Anutu sia buyambam dakane pukwike kayuak kapaat gatu sipsip mateu wagwekatde nomune yuwa kakum.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Sike nata nataawa wa aminda apaa anzing yanggamataking,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 — ausente —
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 — ausente —
12 dizendo: —
13 Siwan take amikat nana tapatuta na anzing nanikwaikut, “Aminu tauknga mamaya kwaknga pasiingu waakwau mamin? Siwan waakwau zandangga apbing,” ngang nanikwaikut.
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Nanikwaiwan nata ie yake anzing inikum, “Na dua nataat. Gata gika atnataayak,” ngang inikum. Iniwa ita na anzing nanikut, “Aminu waakwau meya buyambam iwande kataune paking. Pake ngana wa aminda akekekake dua pimakingge keu ninda ayuamang komune apuke yuaing ngang nanikut. Sike wa aminda tauknga sipsip mateu wagwendane dakngata sauwa tauknga kwaknga sikaing.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Unzingge wa aminda Anutu nin ninduyuak kapatane nomune gitna yuaing,” ngang nanikut.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Gatayaman wa aminu gatuna tomna dua natake
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Dasingge? Sipsip mateu Anutu tupan siknga apatane nomune yuak kapata wa aminu akayuke yangga dapunu asakonggak dakane yanipakuwan kuning.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.