Apocalipse 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sike nata mia kawawa aminu tupan tapa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata pepa mamaya sandu gwa tapakopbutna katakngi siyaapata takutna kakum. Kawa pepa wa gomu amakatang gatu engatangan ngangu wamu kundu gwa matakutna kakum. Kawa aminda pepa wa gomu katap gomune koomuke gatak gatakga katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu amakatang papan gatapbing ngang kakum.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sike nata kawawa angela kekeknga siknga tapatuta enake ita wamu apaa siknga anzing yanggamatakut, “Maminda pepa anggomu apme take gatak gatak dauke tapan waiwik,” ngang yakut.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Yawan ngana aminu pepa wa gom dauwikge umana kaya tapatue tawamba maikut. Enandang gatu kepdakane gatu keu akupsa aminda yuaing komune kuut aminu pepa wa gom dauke kawikge umana kayaapae tawamba maikut. Wena siknga.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Siwan nata kawa aminu tapatuta pepa wa gom dauke tapan waiwan wamu pepa wa gomune yuak kaknga kendewiu tapatue tawamba maiwan kake nata kwanamu kumzang sikum.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Na kwanamu kumzang siwawa ngana aminu take aminu 24 wa yukikat nana tapatuta anzing nanikut, “Ga kwanamu ma siwim. Kayo! Aminu tapatu Devitdane dongune aakuu tapatu kaapzongu laion gwen binga dakngake aminu Judia nana kuupbamdane kuyana dakngake yuak kapata kekeknga siknga yuke ita iwana ayapbikut. Unzingge waapata apme gatak gatau wa katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu dauke pepa wa gomu tapan waiwik,” ngang nanikut.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Sike ita wamu waaknga naniwan natake nata laionu wagwen kanangge natapa ngana sipsip mateu gwenduta yuwan kakum. Kawa sipsip mateu wagwenu tupa aminda tanguwa kumbutna kakum. Sike sipsiu wagwenda gatuna gweake tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu waakwak ngangge banakan yuwan kakum. Sike sipsiu wagwendane komna katau kuut musa kautdu dakaaya. Siwan kaina kuut katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike kom dakandaka gatu kai gwegwendane yapii Anututane Waung Kapa unin. Waungu awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga sikut. Siwan Anututa waungu waakwau yanipewan kepna kepna kuupbam kuwa sandekgaunin.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda kuku pepa gomu aminu tupan siknga apa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata katakngi siyaapane takuu wa gomu atakut.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Tapana sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat gatu aminu 24 ngangu waakwakga enake sipsip mateu wagwende wesim kuke itane nomune gwetaking. Sike take aminu kuupbamda inandek inandek sanga tanguke kap tainanga gita tasikingunin paking. Sike gatu gapma gwegwenu kuut paking. Siwan sanga katapatang sawa kapanga take siknga singgakgane muyup muyup ngang pake gapma wagwegwene pamuba dopbing ngang kakum. Siwan muyup muyupdane yapii tumuk wamu Anututane aminabamda yakaingunin.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Siwan wa aminda kau kayuu takngatu sipsip mateu wagwende anzing taingamuking,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Anututane amina dakngake yuwawa Anututa aminu waakwau akayuak. Kayuke pasiwan wa aminda itane gepbiatang koyuaing.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Siwan nata mia kawawa angela kwaapzang sikngata kau takngatu taiwawa natapbum. Ngan. Angela kwaapzang sikngata aminu tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu 24 ngangga yubasike kau taiking.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Kau taike apaa siknga anzing taiking,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Siwan kau waaknga taiwana nata nataawa sanga kuupbamu Anututa tasike tekuu wa enandang yuaing gatu kepdakane yuaing gatu keu akupsa aminda yuaing komune gatu yanggabam gwene yuaing ngangga kap taiking. Ngan. Sangabapat kaapat amikat ngangu kepna kepna yuaingga kau takngatu anzing taiking,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Sike kau waaknga taiwa puyuwana sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatda, “Siakan,” ngang yaking. Yawawa take aminu waakwakga gwetake Anutuat gatu sipsip mateu wagwekatde ayanimbakngaking.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.