Apocalipse 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sike nata mia kawawa aminu tupan tapa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata pepa mamaya sandu gwa tapakopbutna katakngi siyaapata takutna kakum. Kawa pepa wa gomu amakatang gatu engatangan ngangu wamu kundu gwa matakutna kakum. Kawa aminda pepa wa gomu katap gomune koomuke gatak gatakga katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu amakatang papan gatapbing ngang kakum.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sike nata kawawa angela kekeknga siknga tapatuta enake ita wamu apaa siknga anzing yanggamatakut, “Maminda pepa anggomu apme take gatak gatak dauke tapan waiwik,” ngang yakut.
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Yawan ngana aminu pepa wa gom dauwikge umana kaya tapatue tawamba maikut. Enandang gatu kepdakane gatu keu akupsa aminda yuaing komune kuut aminu pepa wa gom dauke kawikge umana kayaapae tawamba maikut. Wena siknga.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Siwan nata kawa aminu tapatuta pepa wa gom dauke tapan waiwan wamu pepa wa gomune yuak kaknga kendewiu tapatue tawamba maiwan kake nata kwanamu kumzang sikum.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Na kwanamu kumzang siwawa ngana aminu take aminu 24 wa yukikat nana tapatuta anzing nanikut, “Ga kwanamu ma siwim. Kayo! Aminu tapatu Devitdane dongune aakuu tapatu kaapzongu laion gwen binga dakngake aminu Judia nana kuupbamdane kuyana dakngake yuak kapata kekeknga siknga yuke ita iwana ayapbikut. Unzingge waapata apme gatak gatau wa katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu dauke pepa wa gomu tapan waiwik,” ngang nanikut.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Sike ita wamu waaknga naniwan natake nata laionu wagwen kanangge natapa ngana sipsip mateu gwenduta yuwan kakum. Kawa sipsip mateu wagwenu tupa aminda tanguwa kumbutna kakum. Sike sipsiu wagwenda gatuna gweake tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu waakwak ngangge banakan yuwan kakum. Sike sipsiu wagwendane komna katau kuut musa kautdu dakaaya. Siwan kaina kuut katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike kom dakandaka gatu kai gwegwendane yapii Anututane Waung Kapa unin. Waungu awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga sikut. Siwan Anututa waungu waakwau yanipewan kepna kepna kuupbam kuwa sandekgaunin.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda kuku pepa gomu aminu tupan siknga apa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata katakngi siyaapane takuu wa gomu atakut.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Tapana sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat gatu aminu 24 ngangu waakwakga enake sipsip mateu wagwende wesim kuke itane nomune gwetaking. Sike take aminu kuupbamda inandek inandek sanga tanguke kap tainanga gita tasikingunin paking. Sike gatu gapma gwegwenu kuut paking. Siwan sanga katapatang sawa kapanga take siknga singgakgane muyup muyup ngang pake gapma wagwegwene pamuba dopbing ngang kakum. Siwan muyup muyupdane yapii tumuk wamu Anututane aminabamda yakaingunin.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Siwan wa aminda kau kayuu takngatu sipsip mateu wagwende anzing taingamuking,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Anututane amina dakngake yuwawa Anututa aminu waakwau akayuak. Kayuke pasiwan wa aminda itane gepbiatang koyuaing.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Siwan nata mia kawawa angela kwaapzang sikngata kau takngatu taiwawa natapbum. Ngan. Angela kwaapzang sikngata aminu tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu 24 ngangga yubasike kau taiking.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Kau taike apaa siknga anzing taiking,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Siwan kau waaknga taiwana nata nataawa sanga kuupbamu Anututa tasike tekuu wa enandang yuaing gatu kepdakane yuaing gatu keu akupsa aminda yuaing komune gatu yanggabam gwene yuaing ngangga kap taiking. Ngan. Sangabapat kaapat amikat ngangu kepna kepna yuaingga kau takngatu anzing taiking,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Sike kau waaknga taiwa puyuwana sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatda, “Siakan,” ngang yaking. Yawawa take aminu waakwakga gwetake Anutuat gatu sipsip mateu wagwekatde ayanimbakngaking.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.