Apocalipse 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sike nata mia kawawa aminu tupan tapa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata pepa mamaya sandu gwa tapakopbutna katakngi siyaapata takutna kakum. Kawa pepa wa gomu amakatang gatu engatangan ngangu wamu kundu gwa matakutna kakum. Kawa aminda pepa wa gomu katap gomune koomuke gatak gatakga katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu amakatang papan gatapbing ngang kakum.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Sike nata kawawa angela kekeknga siknga tapatuta enake ita wamu apaa siknga anzing yanggamatakut, “Maminda pepa anggomu apme take gatak gatak dauke tapan waiwik,” ngang yakut.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Yawan ngana aminu pepa wa gom dauwikge umana kaya tapatue tawamba maikut. Enandang gatu kepdakane gatu keu akupsa aminda yuaing komune kuut aminu pepa wa gom dauke kawikge umana kayaapae tawamba maikut. Wena siknga.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Siwan nata kawa aminu tapatuta pepa wa gom dauke tapan waiwan wamu pepa wa gomune yuak kaknga kendewiu tapatue tawamba maiwan kake nata kwanamu kumzang sikum.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Na kwanamu kumzang siwawa ngana aminu take aminu 24 wa yukikat nana tapatuta anzing nanikut, “Ga kwanamu ma siwim. Kayo! Aminu tapatu Devitdane dongune aakuu tapatu kaapzongu laion gwen binga dakngake aminu Judia nana kuupbamdane kuyana dakngake yuak kapata kekeknga siknga yuke ita iwana ayapbikut. Unzingge waapata apme gatak gatau wa katau kuut musa kautdu dakaaya ngangu dauke pepa wa gomu tapan waiwik,” ngang nanikut.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Sike ita wamu waaknga naniwan natake nata laionu wagwen kanangge natapa ngana sipsip mateu gwenduta yuwan kakum. Kawa sipsip mateu wagwenu tupa aminda tanguwa kumbutna kakum. Sike sipsiu wagwenda gatuna gweake tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu waakwak ngangge banakan yuwan kakum. Sike sipsiu wagwendane komna katau kuut musa kautdu dakaaya. Siwan kaina kuut katau kuut musa kautdu gweaya ngang kakum. Sike kom dakandaka gatu kai gwegwendane yapii Anututane Waung Kapa unin. Waungu awia tapatukan ngana ita puya inata inata pasinggakge nata ie natapa waungu katau kuut musa kautdu tapaaya binga sikut. Siwan Anututa waungu waakwau yanipewan kepna kepna kuupbam kuwa sandekgaunin.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Siwan nata kawawa sipsip mateu wagwenda kuku pepa gomu aminu tupan siknga apa sia buyambam dakane pukwike yukut tapata katakngi siyaapane takuu wa gomu atakut.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Tapana sanga kayuk yuaingu gweaat gweaat gatu aminu 24 ngangu waakwakga enake sipsip mateu wagwende wesim kuke itane nomune gwetaking. Sike take aminu kuupbamda inandek inandek sanga tanguke kap tainanga gita tasikingunin paking. Sike gatu gapma gwegwenu kuut paking. Siwan sanga katapatang sawa kapanga take siknga singgakgane muyup muyup ngang pake gapma wagwegwene pamuba dopbing ngang kakum. Siwan muyup muyupdane yapii tumuk wamu Anututane aminabamda yakaingunin.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Siwan wa aminda kau kayuu takngatu sipsip mateu wagwende anzing taingamuking,
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Anututane amina dakngake yuwawa Anututa aminu waakwau akayuak. Kayuke pasiwan wa aminda itane gepbiatang koyuaing.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Siwan nata mia kawawa angela kwaapzang sikngata kau takngatu taiwawa natapbum. Ngan. Angela kwaapzang sikngata aminu tupan sikngaapa gatu sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaat gatu take aminu 24 ngangga yubasike kau taiking.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Kau taike apaa siknga anzing taiking,
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Siwan kau waaknga taiwana nata nataawa sanga kuupbamu Anututa tasike tekuu wa enandang yuaing gatu kepdakane yuaing gatu keu akupsa aminda yuaing komune gatu yanggabam gwene yuaing ngangga kap taiking. Ngan. Sangabapat kaapat amikat ngangu kepna kepna yuaingga kau takngatu anzing taiking,
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Sike kau waaknga taiwa puyuwana sanga kayuk yuaingu wa gweaat gweaatda, “Siakan,” ngang yaking. Yawawa take aminu waakwakga gwetake Anutuat gatu sipsip mateu wagwekatde ayanimbakngaking.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.