Apocalipse 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Efesas yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge na atnataat. Ngan. Gata kwatan tasinggayakge na atnataat. Siwan gatu aminda meya takngatu takngatu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Sike ga aminu wai aminde asiknga bitanggayak. Ngan. Aminu kunduta enake ninu Jesutane kwiiknga dakngake yuamang ngangu kem yakaing. Siwan gata wa amindane wam usanzike natapi kem sikut.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Siwan na atnataat. Gata natane umana akngana yanikapmake tasiwawi ngana natane iwanata enake meya takngatu takngatu gae gamukaing. Gae gama pake ngana gata puya tasinangge semna dua nataayak. Aho. Meya wa gae gamukaingu kuupbam gata apake ngana kekeknga yuayak. Ie na atnataat.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Ngana na gae wamu kaya. Tapduknga gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata nae musip gwaang siknga natangamukuyak. Ngana apmanu gata musip gwaangu wa gwa tekuyak.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Sike sanga gata atekuyau wa gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban puya dangemu wa tasikuyak kakngakan gatuka tasiyo. Sike wena kakengu nata gae apit. Apuke nata lamu wa gata kayuayak gwenu atanguwa kupik.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Siwan nata wamu Nikolasdane dongata yake tasikaingge semna atnataat. Ina unzakan gata wa amindane wamde semna nataayakge nata apbaknganggat.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Aminu meya iwanata enake iman take ngana kekeknga yuke ayapbiban kakengu nata aminu waapa katewa apmea ita keu take siknga Anututa ayuak komune kuke katap tapunu aminda nake kayuu asinggan asinggan yuwik gwegwenu atdeke napik.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Smena yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Na atnataat. Gatane iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamuwawa gata sangae asiknga dapmake yuayak. Sike ngana gata sanga Anututa ga gatanggamunanga kwaapzang pake yuayak. Siwan aminu kunduta yake ninu Judia nana amin ngang yakaing ngana nata wa aminde natapa dongu keu komdune nana katum aminu Setendane donga binga daknganggak. Siwan wa aminda gae asapdukgamukaing. Ie na atnataat.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Siwan masana tapduu mateknga kundusim yuke gata meya takngatu takngatu apapsa ngana ga ie ma gwaumbim. Ie nata ganiwa natapso. Setenda ga tasiwan siwikge natake ita iwandatane musia pangenawan wa aminda enake aminu gaat nana kundu kaautde pake paku pening. Pewa tapduknga dapakngakan meya waaknga pake yutning. Ngan. Tapduu katau kuut musaat bingakan tapduknga dapaknga siknga meya buyak yutning. Siwan ngana gata Anutue kekeknga yuke tasiwawi kuku tapduknga gata akupiyak gwenda apik. Gata unzing iwan yapbike kekeknga siknga yuwinu nata apbakngake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gae gamit.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbitningu wa aminda akupanu Anututa dua yanikwasipewan kuke toknga asinggan dua pake yutning. Wena siknga. Wa aminda Anutuat gatake kayuu asinggan asinggan yutning.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Pegamam yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Na gatane yotdae atnataat. Gata keu Setenda take yuak komune yuayak. Siwan keu Setenda pake yuau wa komune natane amina tapatu umana Antipas ngang iniking. Ita kekeknga yuke natane umana yanikapmake tasiwawan ngana iwanata enake i tanguwa kumbut. Siwan tapduu waomune gata natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane umana aknga gitna siknga take yukuyak.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Ngana apmanu na gae wamu kundu kaya. Aminu gaat gatake yuaing amikat nana kunduta wamu tupa siknga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tangenakut taknga gitna takaing. Siwan Belamu waapata aminu tupan tapa umana Belek ngang iniking kapa inindamukut. Inindamuban Beleu waapata enake Isrel nana amindane musia pangenawan wa aminda Anututane wam sandeking. Sandeke kaau aminu kunduta anutu pupukngae sakingunin naking. Siwan gatu sanga yasewa aknga tasiking.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ina unzakan aminu gaat nana kunduta wamu Nikolasda tangenakut taknga gitna takaing.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Unzingge gata musipba tapi tekwamban wamu waaknga yandakngayo. Sike wena kakengu tapduu mateknga siknga yuke na gae apit. Apuke nata wa amikat naat paiu natane genane yuak dakaat amnim.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapae nata nanamu enandang nana kundu apmanu akusopuke yuau asimit. Sike nata suu kwaknga gwendu take umana kayuk kaknga suu wagwene matake ie asimit. Siwan umana kayuu waaknga aminu tapatuta dua natapik. Aho. Aminu suu wagwen tapik kapatakan atnatapik.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Taiataira yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Ngan. Gata Anutue musip gwaang natangamuke itane wam takngana gitna siknga tanggayak. Take gata ie puya kwatan pasingamuke aminda meya buyambamu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Ie na atnataat. Siwan tapduu gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata puya takesim tasikuyak. Sike apmanu gata puya tasiwi buyambam singgak.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 “Ngana na gae wamu kundu kaya. Maya tapatu umana Jesebel ngang inikaing kapata yake na Anututane puyana tasike itane wamu ayanikapmanggat ngangu kem yanggak. Ngana gata maya waapa katewi ita natane puya amina yanindamuke wa amindane natdetdetna kaipakuwan sanga yasewa aknga tasikaing. Gatu kaau aminda anutu pupukngae sakaingunin nakaing.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Siwan maya waapata musia tapan tekwamban waiakngana bitatewikge natake nata tapduu kundusimu kakgan sike yukum. Yuwawa ngana waapata puya gutonga wa pasinggakge dua bitanggak.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Unzingge ita akgwaumsok. Nata maya waapa tasiwa ita maiu buyambam siwik. Siwan maya waapata yasewa aknga tasike aminu kundutane musia pangenawan wa amin kaya kuutda yasewa pasikaing. Sike wa aminda musia dua tapa tekwamban sanga wa tasikaingge masa dua imanu nata meya buyambam siknga wa aminde yamit.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Yamuke nata maya waapatane waaknga yapana kuupbam atzipa kumning. Atzipa kupa kake Anututane amina kepna kepna nana kuupbamda nae anzing natapning. Na natdetdeu aminda musiaatang natake teaingu kuupbamde anggaman atnataat. Ngan. Nata aminu kuupbamdane wamna katak siknga usanzike wamu noman gan wa aminde inandek inandek yaniwit.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Siwan aminu gikat nana kunduta maya waapatane wam takngae natake natdetdeu Setenda inane musiaatang natake tekut taknga unin ngang yakaing. Siwan aminu kunduta natdetdeu wa gwa taking. Siwan ngana ginu Taiataira nana natdetdeu wa dua taking aminde natake nata mama wamu kwaapzang dua daniwit.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Aho. Natdetdeu nomana aknga ginda gwa takingu wa ginda gitna siknga take yuwawa kuku tapduknga nata apit gwenda apikge natake wamu waakngakan ginde daniwit.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 “Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbike natane puya tasike yuwawa kuku tapduknga ita akupik gwenda apik. Waapata aminu kepna kepna nana amin kayuwikge yawit.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Yawa waapata aminbam kayuke puya toknga siknga yamik.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Sike nata waapae yekapdaau gwaim gwenu asimit.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.