Apocalipse 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Efesas yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge na atnataat. Ngan. Gata kwatan tasinggayakge na atnataat. Siwan gatu aminda meya takngatu takngatu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Sike ga aminu wai aminde asiknga bitanggayak. Ngan. Aminu kunduta enake ninu Jesutane kwiiknga dakngake yuamang ngangu kem yakaing. Siwan gata wa amindane wam usanzike natapi kem sikut.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Siwan na atnataat. Gata natane umana akngana yanikapmake tasiwawi ngana natane iwanata enake meya takngatu takngatu gae gamukaing. Gae gama pake ngana gata puya tasinangge semna dua nataayak. Aho. Meya wa gae gamukaingu kuupbam gata apake ngana kekeknga yuayak. Ie na atnataat.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Ngana na gae wamu kaya. Tapduknga gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata nae musip gwaang siknga natangamukuyak. Ngana apmanu gata musip gwaangu wa gwa tekuyak.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Sike sanga gata atekuyau wa gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban puya dangemu wa tasikuyak kakngakan gatuka tasiyo. Sike wena kakengu nata gae apit. Apuke nata lamu wa gata kayuayak gwenu atanguwa kupik.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Siwan nata wamu Nikolasdane dongata yake tasikaingge semna atnataat. Ina unzakan gata wa amindane wamde semna nataayakge nata apbaknganggat.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Aminu meya iwanata enake iman take ngana kekeknga yuke ayapbiban kakengu nata aminu waapa katewa apmea ita keu take siknga Anututa ayuak komune kuke katap tapunu aminda nake kayuu asinggan asinggan yuwik gwegwenu atdeke napik.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Smena yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Na atnataat. Gatane iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamuwawa gata sangae asiknga dapmake yuayak. Sike ngana gata sanga Anututa ga gatanggamunanga kwaapzang pake yuayak. Siwan aminu kunduta yake ninu Judia nana amin ngang yakaing ngana nata wa aminde natapa dongu keu komdune nana katum aminu Setendane donga binga daknganggak. Siwan wa aminda gae asapdukgamukaing. Ie na atnataat.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Siwan masana tapduu mateknga kundusim yuke gata meya takngatu takngatu apapsa ngana ga ie ma gwaumbim. Ie nata ganiwa natapso. Setenda ga tasiwan siwikge natake ita iwandatane musia pangenawan wa aminda enake aminu gaat nana kundu kaautde pake paku pening. Pewa tapduknga dapakngakan meya waaknga pake yutning. Ngan. Tapduu katau kuut musaat bingakan tapduknga dapaknga siknga meya buyak yutning. Siwan ngana gata Anutue kekeknga yuke tasiwawi kuku tapduknga gata akupiyak gwenda apik. Gata unzing iwan yapbike kekeknga siknga yuwinu nata apbakngake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gae gamit.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbitningu wa aminda akupanu Anututa dua yanikwasipewan kuke toknga asinggan dua pake yutning. Wena siknga. Wa aminda Anutuat gatake kayuu asinggan asinggan yutning.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Pegamam yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Na gatane yotdae atnataat. Gata keu Setenda take yuak komune yuayak. Siwan keu Setenda pake yuau wa komune natane amina tapatu umana Antipas ngang iniking. Ita kekeknga yuke natane umana yanikapmake tasiwawan ngana iwanata enake i tanguwa kumbut. Siwan tapduu waomune gata natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane umana aknga gitna siknga take yukuyak.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ngana apmanu na gae wamu kundu kaya. Aminu gaat gatake yuaing amikat nana kunduta wamu tupa siknga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tangenakut taknga gitna takaing. Siwan Belamu waapata aminu tupan tapa umana Belek ngang iniking kapa inindamukut. Inindamuban Beleu waapata enake Isrel nana amindane musia pangenawan wa aminda Anututane wam sandeking. Sandeke kaau aminu kunduta anutu pupukngae sakingunin naking. Siwan gatu sanga yasewa aknga tasiking.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ina unzakan aminu gaat nana kunduta wamu Nikolasda tangenakut taknga gitna takaing.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Unzingge gata musipba tapi tekwamban wamu waaknga yandakngayo. Sike wena kakengu tapduu mateknga siknga yuke na gae apit. Apuke nata wa amikat naat paiu natane genane yuak dakaat amnim.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapae nata nanamu enandang nana kundu apmanu akusopuke yuau asimit. Sike nata suu kwaknga gwendu take umana kayuk kaknga suu wagwene matake ie asimit. Siwan umana kayuu waaknga aminu tapatuta dua natapik. Aho. Aminu suu wagwen tapik kapatakan atnatapik.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Taiataira yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Ngan. Gata Anutue musip gwaang natangamuke itane wam takngana gitna siknga tanggayak. Take gata ie puya kwatan pasingamuke aminda meya buyambamu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Ie na atnataat. Siwan tapduu gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata puya takesim tasikuyak. Sike apmanu gata puya tasiwi buyambam singgak.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Ngana na gae wamu kundu kaya. Maya tapatu umana Jesebel ngang inikaing kapata yake na Anututane puyana tasike itane wamu ayanikapmanggat ngangu kem yanggak. Ngana gata maya waapa katewi ita natane puya amina yanindamuke wa amindane natdetdetna kaipakuwan sanga yasewa aknga tasikaing. Gatu kaau aminda anutu pupukngae sakaingunin nakaing.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Siwan maya waapata musia tapan tekwamban waiakngana bitatewikge natake nata tapduu kundusimu kakgan sike yukum. Yuwawa ngana waapata puya gutonga wa pasinggakge dua bitanggak.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Unzingge ita akgwaumsok. Nata maya waapa tasiwa ita maiu buyambam siwik. Siwan maya waapata yasewa aknga tasike aminu kundutane musia pangenawan wa amin kaya kuutda yasewa pasikaing. Sike wa aminda musia dua tapa tekwamban sanga wa tasikaingge masa dua imanu nata meya buyambam siknga wa aminde yamit.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yamuke nata maya waapatane waaknga yapana kuupbam atzipa kumning. Atzipa kupa kake Anututane amina kepna kepna nana kuupbamda nae anzing natapning. Na natdetdeu aminda musiaatang natake teaingu kuupbamde anggaman atnataat. Ngan. Nata aminu kuupbamdane wamna katak siknga usanzike wamu noman gan wa aminde inandek inandek yaniwit.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Siwan aminu gikat nana kunduta maya waapatane wam takngae natake natdetdeu Setenda inane musiaatang natake tekut taknga unin ngang yakaing. Siwan aminu kunduta natdetdeu wa gwa taking. Siwan ngana ginu Taiataira nana natdetdeu wa dua taking aminde natake nata mama wamu kwaapzang dua daniwit.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Aho. Natdetdeu nomana aknga ginda gwa takingu wa ginda gitna siknga take yuwawa kuku tapduknga nata apit gwenda apikge natake wamu waakngakan ginde daniwit.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbike natane puya tasike yuwawa kuku tapduknga ita akupik gwenda apik. Waapata aminu kepna kepna nana amin kayuwikge yawit.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Yawa waapata aminbam kayuke puya toknga siknga yamik.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Sike nata waapae yekapdaau gwaim gwenu asimit.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.