Apocalipse 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Efesas yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge na atnataat. Ngan. Gata kwatan tasinggayakge na atnataat. Siwan gatu aminda meya takngatu takngatu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Sike ga aminu wai aminde asiknga bitanggayak. Ngan. Aminu kunduta enake ninu Jesutane kwiiknga dakngake yuamang ngangu kem yakaing. Siwan gata wa amindane wam usanzike natapi kem sikut.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Siwan na atnataat. Gata natane umana akngana yanikapmake tasiwawi ngana natane iwanata enake meya takngatu takngatu gae gamukaing. Gae gama pake ngana gata puya tasinangge semna dua nataayak. Aho. Meya wa gae gamukaingu kuupbam gata apake ngana kekeknga yuayak. Ie na atnataat.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 “Ngana na gae wamu kaya. Tapduknga gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata nae musip gwaang siknga natangamukuyak. Ngana apmanu gata musip gwaangu wa gwa tekuyak.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Sike sanga gata atekuyau wa gatuka natapso. Natake gata musipba tapi tekwamban puya dangemu wa tasikuyak kakngakan gatuka tasiyo. Sike wena kakengu nata gae apit. Apuke nata lamu wa gata kayuayak gwenu atanguwa kupik.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Siwan nata wamu Nikolasdane dongata yake tasikaingge semna atnataat. Ina unzakan gata wa amindane wamde semna nataayakge nata apbaknganggat.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Aminu meya iwanata enake iman take ngana kekeknga yuke ayapbiban kakengu nata aminu waapa katewa apmea ita keu take siknga Anututa ayuak komune kuke katap tapunu aminda nake kayuu asinggan asinggan yuwik gwegwenu atdeke napik.”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Smena yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Na atnataat. Gatane iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamuwawa gata sangae asiknga dapmake yuayak. Sike ngana gata sanga Anututa ga gatanggamunanga kwaapzang pake yuayak. Siwan aminu kunduta yake ninu Judia nana amin ngang yakaing ngana nata wa aminde natapa dongu keu komdune nana katum aminu Setendane donga binga daknganggak. Siwan wa aminda gae asapdukgamukaing. Ie na atnataat.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Siwan masana tapduu mateknga kundusim yuke gata meya takngatu takngatu apapsa ngana ga ie ma gwaumbim. Ie nata ganiwa natapso. Setenda ga tasiwan siwikge natake ita iwandatane musia pangenawan wa aminda enake aminu gaat nana kundu kaautde pake paku pening. Pewa tapduknga dapakngakan meya waaknga pake yutning. Ngan. Tapduu katau kuut musaat bingakan tapduknga dapaknga siknga meya buyak yutning. Siwan ngana gata Anutue kekeknga yuke tasiwawi kuku tapduknga gata akupiyak gwenda apik. Gata unzing iwan yapbike kekeknga siknga yuwinu nata apbakngake sanga kayuk asinggan yutnanga aknga gae gamit.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbitningu wa aminda akupanu Anututa dua yanikwasipewan kuke toknga asinggan dua pake yutning. Wena siknga. Wa aminda Anutuat gatake kayuu asinggan asinggan yutning.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Pegamam yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Na gatane yotdae atnataat. Gata keu Setenda take yuak komune yuayak. Siwan keu Setenda pake yuau wa komune natane amina tapatu umana Antipas ngang iniking. Ita kekeknga yuke natane umana yanikapmake tasiwawan ngana iwanata enake i tanguwa kumbut. Siwan tapduu waomune gata natane umana dua takusopukuyak. Aho. Gata natane umana aknga gitna siknga take yukuyak.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ngana apmanu na gae wamu kundu kaya. Aminu gaat gatake yuaing amikat nana kunduta wamu tupa siknga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tangenakut taknga gitna takaing. Siwan Belamu waapata aminu tupan tapa umana Belek ngang iniking kapa inindamukut. Inindamuban Beleu waapata enake Isrel nana amindane musia pangenawan wa aminda Anututane wam sandeking. Sandeke kaau aminu kunduta anutu pupukngae sakingunin naking. Siwan gatu sanga yasewa aknga tasiking.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ina unzakan aminu gaat nana kunduta wamu Nikolasda tangenakut taknga gitna takaing.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Unzingge gata musipba tapi tekwamban wamu waaknga yandakngayo. Sike wena kakengu tapduu mateknga siknga yuke na gae apit. Apuke nata wa amikat naat paiu natane genane yuak dakaat amnim.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok. Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbimbiu waapae nata nanamu enandang nana kundu apmanu akusopuke yuau asimit. Sike nata suu kwaknga gwendu take umana kayuk kaknga suu wagwene matake ie asimit. Siwan umana kayuu waaknga aminu tapatuta dua natapik. Aho. Aminu suu wagwen tapik kapatakan atnatapik.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 “Siwan gata wamu kundu Anututane amina Taiataira yot gapmane yuainggane tupan tapae anzing matangamuyo,” ngang nanikut.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Na sanga kuupbamu gata tasinggayakge atnataat. Ngan. Gata Anutue musip gwaang natangamuke itane wam takngana gitna siknga tanggayak. Take gata ie puya kwatan pasingamuke aminda meya buyambamu gae gama pake ngana gata kekeknga yuayak. Ie na atnataat. Siwan tapduu gata dangem siknga nae natapi kekekakut gwene gata puya takesim tasikuyak. Sike apmanu gata puya tasiwi buyambam singgak.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 “Ngana na gae wamu kundu kaya. Maya tapatu umana Jesebel ngang inikaing kapata yake na Anututane puyana tasike itane wamu ayanikapmanggat ngangu kem yanggak. Ngana gata maya waapa katewi ita natane puya amina yanindamuke wa amindane natdetdetna kaipakuwan sanga yasewa aknga tasikaing. Gatu kaau aminda anutu pupukngae sakaingunin nakaing.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Siwan maya waapata musia tapan tekwamban waiakngana bitatewikge natake nata tapduu kundusimu kakgan sike yukum. Yuwawa ngana waapata puya gutonga wa pasinggakge dua bitanggak.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Unzingge ita akgwaumsok. Nata maya waapa tasiwa ita maiu buyambam siwik. Siwan maya waapata yasewa aknga tasike aminu kundutane musia pangenawan wa amin kaya kuutda yasewa pasikaing. Sike wa aminda musia dua tapa tekwamban sanga wa tasikaingge masa dua imanu nata meya buyambam siknga wa aminde yamit.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Yamuke nata maya waapatane waaknga yapana kuupbam atzipa kumning. Atzipa kupa kake Anututane amina kepna kepna nana kuupbamda nae anzing natapning. Na natdetdeu aminda musiaatang natake teaingu kuupbamde anggaman atnataat. Ngan. Nata aminu kuupbamdane wamna katak siknga usanzike wamu noman gan wa aminde inandek inandek yaniwit.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Siwan aminu gikat nana kunduta maya waapatane wam takngae natake natdetdeu Setenda inane musiaatang natake tekut taknga unin ngang yakaing. Siwan aminu kunduta natdetdeu wa gwa taking. Siwan ngana ginu Taiataira nana natdetdeu wa dua taking aminde natake nata mama wamu kwaapzang dua daniwit.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Aho. Natdetdeu nomana aknga ginda gwa takingu wa ginda gitna siknga take yuwawa kuku tapduknga nata apit gwenda apikge natake wamu waakngakan ginde daniwit.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Sike aminu kekeknga siknga yuke iwana ayapbike natane puya tasike yuwawa kuku tapduknga ita akupik gwenda apik. Waapata aminu kepna kepna nana amin kayuwikge yawit.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Yawa waapata aminbam kayuke puya toknga siknga yamik.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Sike nata waapae yekapdaau gwaim gwenu asimit.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Siwan aminu maaknga kaya kakengu waapata wamu Waung Kapata Anututane amina yotna yotna yuaingge yanikapmanggak kaknga natapsok.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.