Apocalipse 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sike nata mia kawawa sanga kayukga ena kakaa banakan komune tupa nanatane tangine aawa kakum. Sike keu kayuk gakata tupa nanatane tangine aawan kakum. Ngan. Sanga tupa ena kakaa banakan komune yuking gatu keu tupa yukut daka ngangga wena gwa sikinga kakum. Sike yanggabam gwen kaya kuut wena sikutna kakum.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Sike nata kawawa Anututane you kayuk gapma umana Jerusalem ngang inikaing gapmata aawan kakum. Sike nata you wanggapma kawawa wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum. Sike yotbamu wa gapma sangasanga take siknga mayata apna tanangge natake gupnane tasigwaanguke apna tanggak binga tasikwaapa kukutna kakum.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Sike nata nataawa wamu takngatu sia tupan sikngaapata pukwike kayuak dakaneta apuke apaa siknga anzing yanggamatakut, “Ginu daniwa natapnong! Apmanu Anututa kepdakane epuke amin bapat gatake yuak. Ngan. Ita aminde banakan yuwan wa aminda itane aminabam dakngake yutning. Siakan. Anututa inane amin bapat yutning.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Sike ita amindane kai yangga kuupbam pasiwan kuning. Sike aminu tapatuta dua kupik. Gatu aminu tapatuta musia meya dua natake kwanamu dua sike sanga toknga gupnane dua natapik. Wena siknga. Sanga tupa nana wa kuupbam gatukande gwa sandekgak,” ngang yawan natapbum.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Sike nata nataawa aminu sia buyambam dakane pukwike kayukut tapata anzing yakut. “Ginu daniwa natapnong. Nata sanga kuupbam tasiwa kayuk dakngakaing,” ngang yakut. Yake ita na anzing nanikut, “Gata wamu nata yanggat taknga apmatayo. Dasingge? Wamu waaknga siakan siknga. Siwan aminbamda ie banip siknga sining,” ngang nanikut.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nanike ita gatu anzing nanikut, “Nata puya waaknga gwa tasiwa puyukgak. Na Anutu awia tapatutakan yuat. Na sangabamdane yapii siwan puya kuupbamu nata tangenake tasikumu atasiwa puyukgaunin. Sike aminu yanggae natapanu nata yangga aminda tangoke kuyuu asinggan yutnanga aknga zike ie ima tangopik. Sike nata yangga wa moo siknga ima waapata mani dua muke usike tangopik,” ngang nanikut.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Nanike ita anzing nanikut, “Aminu iwana ayapbikengu ita sanga take siknga papik. Sike sanga ita papiu wa anzing. Nata itane Anutuna yuke i katak toimba ita natane waaknga binga dakngake yuwik.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Siwan ngana aminu iwanae akgwauke masa nae namuke waiakngaatang pimakingga gapma buyambamu katau toknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukuke yutning. Ngan. Wa amikat gatu aminu amin zipa kumbing gatu yasewa aknga tasiking amin gatu aminu gaam ba gom ba pitatapa ngang pasiking amin gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing gatu aminu kem wam yakingu kuupbamda gapma wandakane pukuke yutning. Sike aminu waakwau tupa gwa kumbing ngana gapma wandakane pukukingu wa gatu kupa sipmaya dakngawik.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Siwan ita wamu waaknga naniwan puyuwana nata kawawa angela tapatu nae apan kakum. Sike waapa angela katau kuut musa kautdu tapaaya sanga masan siknga amin pasiwan mainanga katau kuut musa kautdu takngaaya ngangu gapma katau kuut musa kautdu gweaya ngang gwegwene pamuba dopa pake yukingkat nana tapatu. Sike ita apuke na anzing nanikut, “Ga apso. Nata sipsip mateu wagwendane maatna yeikgama kayo,” ngang nanikut.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Naniwana Waung Kapata na tapan angela waapata na nanitakuke tawanu buyambamu dakatune enane siknga takopbut. Takoke ita Anututane yotbamu wa Jerusalemu kayuk gapma yeikngamukut. Yeikngaman kawawa you wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Sike nata you wanggapma kawa waenga siknga sikut. Sike Anutu kakaa siknga akngane yuau waapatane yotna kakaana inata kundu unzing suu kundu glas binga ngana mani buyambam sikngata usinanga gwegwen kana waenga siknga sikaing binga siwan kakum.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Sike yotbamu wanggapmatane damanu buyambam enane siknga. Sike damanu wagwenu gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya. Siwan angela katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangga gwabou wa kuupbam inandek wesim yuwa kakum. Sike dongu Isrel nana katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana gwabou wa gwakgwaune kuupbam inandek matakinga kakum.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Sike damanu gunzitda akonggak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu aigwak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu amugwak saau wa gwakngaat gwakguat. Siwan damanu kautdu gunzitda pukunggak saau ina unzakan. Gwabou gwakngaat gwakguat ngang kakum.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Sike suu kundu engenda amaande tepuwa kopan damanu suu engatangan tasikinga kakum. Sike sipsip mateu wagwendane kwiiknga amina katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana suu wa kuupbam inandek matakinga kakum.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Siwan angela wa na nanikut tapata sanga katap tapa binga ngana golda sake tasikingunin take yotbamu wanggapmae tuwanga tanangge kukut. Sike you wanggapma gatu gwabok gwakgwak gatu daman gwen nganggane tuwanga tanangge kukut.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kuke ita yotbamu wanggapmae kwaim tapatane tuwanga tapan mamayana kwaimu kautdu saak 12,000 sikut. Siwan kwaimu wa tapaat tapaatdane mamayana buya kundukan. Siwan yotbamu wanggapmane yot gwegwenu engende amaande mitanggawa apu enane koke enane siknga kopbut. Siwan itane mamayana tapan kwaim tapatane tuwanga 12,000 sikut.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Siwan daman gwenu engende amaande tasiwa koke enane siknga kopbutna kakum. Sike angela waapata tuwanga tapan 144 sikut. Siwan angela waapata tuwanga wa pakuu ninu kepdakane yuamang aminda pakamang bingakan papan nambana inata dua sikut.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Siwan nata yotbamu wanggapma kawa wanggapmatane daman gwenu suu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwenda tasikinga kakum. Sike you wanggapmane yot gwegwenu golda pasike mitapbinga kakum. Sike nata kawa kakaa glas binga sikut.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Siwan nata suu damanu amaakatang pekingu wa kuupbam kawa suu take siknga inata kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu une papa gatakukinga kakum. Sike suu tupan sane suu kundu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu masan sane suu kundu gang binga umana sapaia ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike banakan sane suu kundu kwaknga umana aget ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 4 sane suu kundu gwegwenga umana emeral ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Sike suu namba 5 sane suu kundu gamana umana sadonikis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 6 sane suu kundu gamana siknga umana konilian ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 7 sane suu kundu zangwam binga umana krisolait ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 8 sane suu kundu gwegwenga umana beril ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 9 sane suu kundu gwegwenga umana topas ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 10 sane suu kundu gwegwenga umana krisopres ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 11 sane suu kundu gang binga umana haiasin ngang yanikaing gwegwen papa gatapbing. Sike suu masan siknga sane suu kundu gang siknga binga umana ametis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Sike gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya wa sanga yanggabam gwene nana kamakum binga ngana buyambam sikngata tasiking. Sike gwabou inandeu kuupbamu sanga wa kamakum binga gwenduta tasiking. Sike you wanggapmatane kepi apaapa kuupbam golda tasiwa kakaa siknga glas binga dakngakutna kakum.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Sike nata yot takwanu gwendu yotbamu wanggapmane dua yuwan kakum. Wena. Dasingge? Yotbamu wanggapmatane yot takwan gwenu Anutu nindane Buyambam tapaninu kekeknga siknga yuak kapa gatu sipsip mateu wagwen ngangu unin.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Siwan Anututane kakaa akngane siknga yuke you wanggapmane nana aminda gunzitkat yekapatdane kakaa aknga tanangge dua nataaing. Aho. You wanggapmatane lam gwenu sipsip mateu wagwen unin.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Sike aminu kuupbamda yotbamu wanggapmatane kakaa akngane sukuning. Sukuke aminu tupan tapaapa kepdakane yuaingga ie gepbiatang yuke sangaapana ie pakopning.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Sike gunzit tapane damande gwabou dua yapuning. Dua yapuke yuwawa zikaa you wanggapmane dua singgak. Aho. Kakaa aknganekan asinggan yuaing.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Sike aminu kuupbamda you wanggapmae gepbiatang yuke sangaapana kwaapzang pakopning.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Sike ngana sanga you wanggapma tasiwan mainanga aknga dua takopning. Wena siknga. Aminu tapatu sanga maakngana kaya tasiwik kapata ba gatu aminu kem wam yawik kapa ngangga you wanggapmane kopnanga dua. Aho. Sipsip matekga aminu kundutane umana buu aminu kayuu asinggan yutninggane umana matananga gomune gwa matakut. Siwan aminu wa umana buu wagomune matakut amindakan yotbamu wa gapmaatangu take kopning.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.