Apocalipse 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Sike nata mia kawawa sanga kayukga ena kakaa banakan komune tupa nanatane tangine aawa kakum. Sike keu kayuk gakata tupa nanatane tangine aawan kakum. Ngan. Sanga tupa ena kakaa banakan komune yuking gatu keu tupa yukut daka ngangga wena gwa sikinga kakum. Sike yanggabam gwen kaya kuut wena sikutna kakum.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Sike nata kawawa Anututane you kayuk gapma umana Jerusalem ngang inikaing gapmata aawan kakum. Sike nata you wanggapma kawawa wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum. Sike yotbamu wa gapma sangasanga take siknga mayata apna tanangge natake gupnane tasigwaanguke apna tanggak binga tasikwaapa kukutna kakum.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Sike nata nataawa wamu takngatu sia tupan sikngaapata pukwike kayuak dakaneta apuke apaa siknga anzing yanggamatakut, “Ginu daniwa natapnong! Apmanu Anututa kepdakane epuke amin bapat gatake yuak. Ngan. Ita aminde banakan yuwan wa aminda itane aminabam dakngake yutning. Siakan. Anututa inane amin bapat yutning.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Sike ita amindane kai yangga kuupbam pasiwan kuning. Sike aminu tapatuta dua kupik. Gatu aminu tapatuta musia meya dua natake kwanamu dua sike sanga toknga gupnane dua natapik. Wena siknga. Sanga tupa nana wa kuupbam gatukande gwa sandekgak,” ngang yawan natapbum.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Sike nata nataawa aminu sia buyambam dakane pukwike kayukut tapata anzing yakut. “Ginu daniwa natapnong. Nata sanga kuupbam tasiwa kayuk dakngakaing,” ngang yakut. Yake ita na anzing nanikut, “Gata wamu nata yanggat taknga apmatayo. Dasingge? Wamu waaknga siakan siknga. Siwan aminbamda ie banip siknga sining,” ngang nanikut.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Nanike ita gatu anzing nanikut, “Nata puya waaknga gwa tasiwa puyukgak. Na Anutu awia tapatutakan yuat. Na sangabamdane yapii siwan puya kuupbamu nata tangenake tasikumu atasiwa puyukgaunin. Sike aminu yanggae natapanu nata yangga aminda tangoke kuyuu asinggan yutnanga aknga zike ie ima tangopik. Sike nata yangga wa moo siknga ima waapata mani dua muke usike tangopik,” ngang nanikut.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Nanike ita anzing nanikut, “Aminu iwana ayapbikengu ita sanga take siknga papik. Sike sanga ita papiu wa anzing. Nata itane Anutuna yuke i katak toimba ita natane waaknga binga dakngake yuwik.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Siwan ngana aminu iwanae akgwauke masa nae namuke waiakngaatang pimakingga gapma buyambamu katau toknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukuke yutning. Ngan. Wa amikat gatu aminu amin zipa kumbing gatu yasewa aknga tasiking amin gatu aminu gaam ba gom ba pitatapa ngang pasiking amin gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing gatu aminu kem wam yakingu kuupbamda gapma wandakane pukuke yutning. Sike aminu waakwau tupa gwa kumbing ngana gapma wandakane pukukingu wa gatu kupa sipmaya dakngawik.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Siwan ita wamu waaknga naniwan puyuwana nata kawawa angela tapatu nae apan kakum. Sike waapa angela katau kuut musa kautdu tapaaya sanga masan siknga amin pasiwan mainanga katau kuut musa kautdu takngaaya ngangu gapma katau kuut musa kautdu gweaya ngang gwegwene pamuba dopa pake yukingkat nana tapatu. Sike ita apuke na anzing nanikut, “Ga apso. Nata sipsip mateu wagwendane maatna yeikgama kayo,” ngang nanikut.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Naniwana Waung Kapata na tapan angela waapata na nanitakuke tawanu buyambamu dakatune enane siknga takopbut. Takoke ita Anututane yotbamu wa Jerusalemu kayuk gapma yeikngamukut. Yeikngaman kawawa you wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Sike nata you wanggapma kawa waenga siknga sikut. Sike Anutu kakaa siknga akngane yuau waapatane yotna kakaana inata kundu unzing suu kundu glas binga ngana mani buyambam sikngata usinanga gwegwen kana waenga siknga sikaing binga siwan kakum.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Sike yotbamu wanggapmatane damanu buyambam enane siknga. Sike damanu wagwenu gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya. Siwan angela katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangga gwabou wa kuupbam inandek wesim yuwa kakum. Sike dongu Isrel nana katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana gwabou wa gwakgwaune kuupbam inandek matakinga kakum.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Sike damanu gunzitda akonggak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu aigwak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu amugwak saau wa gwakngaat gwakguat. Siwan damanu kautdu gunzitda pukunggak saau ina unzakan. Gwabou gwakngaat gwakguat ngang kakum.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Sike suu kundu engenda amaande tepuwa kopan damanu suu engatangan tasikinga kakum. Sike sipsip mateu wagwendane kwiiknga amina katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana suu wa kuupbam inandek matakinga kakum.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Siwan angela wa na nanikut tapata sanga katap tapa binga ngana golda sake tasikingunin take yotbamu wanggapmae tuwanga tanangge kukut. Sike you wanggapma gatu gwabok gwakgwak gatu daman gwen nganggane tuwanga tanangge kukut.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kuke ita yotbamu wanggapmae kwaim tapatane tuwanga tapan mamayana kwaimu kautdu saak 12,000 sikut. Siwan kwaimu wa tapaat tapaatdane mamayana buya kundukan. Siwan yotbamu wanggapmane yot gwegwenu engende amaande mitanggawa apu enane koke enane siknga kopbut. Siwan itane mamayana tapan kwaim tapatane tuwanga 12,000 sikut.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Siwan daman gwenu engende amaande tasiwa koke enane siknga kopbutna kakum. Sike angela waapata tuwanga tapan 144 sikut. Siwan angela waapata tuwanga wa pakuu ninu kepdakane yuamang aminda pakamang bingakan papan nambana inata dua sikut.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Siwan nata yotbamu wanggapma kawa wanggapmatane daman gwenu suu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwenda tasikinga kakum. Sike you wanggapmane yot gwegwenu golda pasike mitapbinga kakum. Sike nata kawa kakaa glas binga sikut.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Siwan nata suu damanu amaakatang pekingu wa kuupbam kawa suu take siknga inata kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu une papa gatakukinga kakum. Sike suu tupan sane suu kundu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu masan sane suu kundu gang binga umana sapaia ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike banakan sane suu kundu kwaknga umana aget ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 4 sane suu kundu gwegwenga umana emeral ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Sike suu namba 5 sane suu kundu gamana umana sadonikis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 6 sane suu kundu gamana siknga umana konilian ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 7 sane suu kundu zangwam binga umana krisolait ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 8 sane suu kundu gwegwenga umana beril ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 9 sane suu kundu gwegwenga umana topas ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 10 sane suu kundu gwegwenga umana krisopres ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 11 sane suu kundu gang binga umana haiasin ngang yanikaing gwegwen papa gatapbing. Sike suu masan siknga sane suu kundu gang siknga binga umana ametis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Sike gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya wa sanga yanggabam gwene nana kamakum binga ngana buyambam sikngata tasiking. Sike gwabou inandeu kuupbamu sanga wa kamakum binga gwenduta tasiking. Sike you wanggapmatane kepi apaapa kuupbam golda tasiwa kakaa siknga glas binga dakngakutna kakum.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Sike nata yot takwanu gwendu yotbamu wanggapmane dua yuwan kakum. Wena. Dasingge? Yotbamu wanggapmatane yot takwan gwenu Anutu nindane Buyambam tapaninu kekeknga siknga yuak kapa gatu sipsip mateu wagwen ngangu unin.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Siwan Anututane kakaa akngane siknga yuke you wanggapmane nana aminda gunzitkat yekapatdane kakaa aknga tanangge dua nataaing. Aho. You wanggapmatane lam gwenu sipsip mateu wagwen unin.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Sike aminu kuupbamda yotbamu wanggapmatane kakaa akngane sukuning. Sukuke aminu tupan tapaapa kepdakane yuaingga ie gepbiatang yuke sangaapana ie pakopning.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Sike gunzit tapane damande gwabou dua yapuning. Dua yapuke yuwawa zikaa you wanggapmane dua singgak. Aho. Kakaa aknganekan asinggan yuaing.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Sike aminu kuupbamda you wanggapmae gepbiatang yuke sangaapana kwaapzang pakopning.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Sike ngana sanga you wanggapma tasiwan mainanga aknga dua takopning. Wena siknga. Aminu tapatu sanga maakngana kaya tasiwik kapata ba gatu aminu kem wam yawik kapa ngangga you wanggapmane kopnanga dua. Aho. Sipsip matekga aminu kundutane umana buu aminu kayuu asinggan yutninggane umana matananga gomune gwa matakut. Siwan aminu wa umana buu wagomune matakut amindakan yotbamu wa gapmaatangu take kopning.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.