Apocalipse 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sike nata mia kawawa sanga kayukga ena kakaa banakan komune tupa nanatane tangine aawa kakum. Sike keu kayuk gakata tupa nanatane tangine aawan kakum. Ngan. Sanga tupa ena kakaa banakan komune yuking gatu keu tupa yukut daka ngangga wena gwa sikinga kakum. Sike yanggabam gwen kaya kuut wena sikutna kakum.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Sike nata kawawa Anututane you kayuk gapma umana Jerusalem ngang inikaing gapmata aawan kakum. Sike nata you wanggapma kawawa wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum. Sike yotbamu wa gapma sangasanga take siknga mayata apna tanangge natake gupnane tasigwaanguke apna tanggak binga tasikwaapa kukutna kakum.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Sike nata nataawa wamu takngatu sia tupan sikngaapata pukwike kayuak dakaneta apuke apaa siknga anzing yanggamatakut, “Ginu daniwa natapnong! Apmanu Anututa kepdakane epuke amin bapat gatake yuak. Ngan. Ita aminde banakan yuwan wa aminda itane aminabam dakngake yutning. Siakan. Anututa inane amin bapat yutning.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Sike ita amindane kai yangga kuupbam pasiwan kuning. Sike aminu tapatuta dua kupik. Gatu aminu tapatuta musia meya dua natake kwanamu dua sike sanga toknga gupnane dua natapik. Wena siknga. Sanga tupa nana wa kuupbam gatukande gwa sandekgak,” ngang yawan natapbum.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Sike nata nataawa aminu sia buyambam dakane pukwike kayukut tapata anzing yakut. “Ginu daniwa natapnong. Nata sanga kuupbam tasiwa kayuk dakngakaing,” ngang yakut. Yake ita na anzing nanikut, “Gata wamu nata yanggat taknga apmatayo. Dasingge? Wamu waaknga siakan siknga. Siwan aminbamda ie banip siknga sining,” ngang nanikut.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nanike ita gatu anzing nanikut, “Nata puya waaknga gwa tasiwa puyukgak. Na Anutu awia tapatutakan yuat. Na sangabamdane yapii siwan puya kuupbamu nata tangenake tasikumu atasiwa puyukgaunin. Sike aminu yanggae natapanu nata yangga aminda tangoke kuyuu asinggan yutnanga aknga zike ie ima tangopik. Sike nata yangga wa moo siknga ima waapata mani dua muke usike tangopik,” ngang nanikut.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Nanike ita anzing nanikut, “Aminu iwana ayapbikengu ita sanga take siknga papik. Sike sanga ita papiu wa anzing. Nata itane Anutuna yuke i katak toimba ita natane waaknga binga dakngake yuwik.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Siwan ngana aminu iwanae akgwauke masa nae namuke waiakngaatang pimakingga gapma buyambamu katau toknga suu aakatapda binga isikonggak dakaatang pukuke yutning. Ngan. Wa amikat gatu aminu amin zipa kumbing gatu yasewa aknga tasiking amin gatu aminu gaam ba gom ba pitatapa ngang pasiking amin gatu aminu anutu pupukngae tumuk wam yanikaing gatu aminu kem wam yakingu kuupbamda gapma wandakane pukuke yutning. Sike aminu waakwau tupa gwa kumbing ngana gapma wandakane pukukingu wa gatu kupa sipmaya dakngawik.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Siwan ita wamu waaknga naniwan puyuwana nata kawawa angela tapatu nae apan kakum. Sike waapa angela katau kuut musa kautdu tapaaya sanga masan siknga amin pasiwan mainanga katau kuut musa kautdu takngaaya ngangu gapma katau kuut musa kautdu gweaya ngang gwegwene pamuba dopa pake yukingkat nana tapatu. Sike ita apuke na anzing nanikut, “Ga apso. Nata sipsip mateu wagwendane maatna yeikgama kayo,” ngang nanikut.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Naniwana Waung Kapata na tapan angela waapata na nanitakuke tawanu buyambamu dakatune enane siknga takopbut. Takoke ita Anututane yotbamu wa Jerusalemu kayuk gapma yeikngamukut. Yeikngaman kawawa you wanggapmata enandangu Anututa ayuak komuneta epan kakum.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Sike nata you wanggapma kawa waenga siknga sikut. Sike Anutu kakaa siknga akngane yuau waapatane yotna kakaana inata kundu unzing suu kundu glas binga ngana mani buyambam sikngata usinanga gwegwen kana waenga siknga sikaing binga siwan kakum.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Sike yotbamu wanggapmatane damanu buyambam enane siknga. Sike damanu wagwenu gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya. Siwan angela katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngangga gwabou wa kuupbam inandek wesim yuwa kakum. Sike dongu Isrel nana katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana gwabou wa gwakgwaune kuupbam inandek matakinga kakum.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Sike damanu gunzitda akonggak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu aigwak saau gwabou gwakngaat gwakguat. Siwan damanu amugwak saau wa gwakngaat gwakguat. Siwan damanu kautdu gunzitda pukunggak saau ina unzakan. Gwabou gwakngaat gwakguat ngang kakum.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Sike suu kundu engenda amaande tepuwa kopan damanu suu engatangan tasikinga kakum. Sike sipsip mateu wagwendane kwiiknga amina katau kuut musaat kepianganu tapaaya nganggane umana suu wa kuupbam inandek matakinga kakum.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Siwan angela wa na nanikut tapata sanga katap tapa binga ngana golda sake tasikingunin take yotbamu wanggapmae tuwanga tanangge kukut. Sike you wanggapma gatu gwabok gwakgwak gatu daman gwen nganggane tuwanga tanangge kukut.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kuke ita yotbamu wanggapmae kwaim tapatane tuwanga tapan mamayana kwaimu kautdu saak 12,000 sikut. Siwan kwaimu wa tapaat tapaatdane mamayana buya kundukan. Siwan yotbamu wanggapmane yot gwegwenu engende amaande mitanggawa apu enane koke enane siknga kopbut. Siwan itane mamayana tapan kwaim tapatane tuwanga 12,000 sikut.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Siwan daman gwenu engende amaande tasiwa koke enane siknga kopbutna kakum. Sike angela waapata tuwanga tapan 144 sikut. Siwan angela waapata tuwanga wa pakuu ninu kepdakane yuamang aminda pakamang bingakan papan nambana inata dua sikut.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Siwan nata yotbamu wanggapma kawa wanggapmatane daman gwenu suu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwenda tasikinga kakum. Sike you wanggapmane yot gwegwenu golda pasike mitapbinga kakum. Sike nata kawa kakaa glas binga sikut.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Siwan nata suu damanu amaakatang pekingu wa kuupbam kawa suu take siknga inata kundu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen pakapu une papa gatakukinga kakum. Sike suu tupan sane suu kundu glas binga umana jaspa ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu masan sane suu kundu gang binga umana sapaia ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike banakan sane suu kundu kwaknga umana aget ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 4 sane suu kundu gwegwenga umana emeral ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Sike suu namba 5 sane suu kundu gamana umana sadonikis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 6 sane suu kundu gamana siknga umana konilian ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 7 sane suu kundu zangwam binga umana krisolait ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 8 sane suu kundu gwegwenga umana beril ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 9 sane suu kundu gwegwenga umana topas ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 10 sane suu kundu gwegwenga umana krisopres ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking. Sike suu namba 11 sane suu kundu gang binga umana haiasin ngang yanikaing gwegwen papa gatapbing. Sike suu masan siknga sane suu kundu gang siknga binga umana ametis ngang yanikaing gwegwen papa gatakuking.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Sike gwabou katau kuut musaat kepianganu gwakngaaya wa sanga yanggabam gwene nana kamakum binga ngana buyambam sikngata tasiking. Sike gwabou inandeu kuupbamu sanga wa kamakum binga gwenduta tasiking. Sike you wanggapmatane kepi apaapa kuupbam golda tasiwa kakaa siknga glas binga dakngakutna kakum.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Sike nata yot takwanu gwendu yotbamu wanggapmane dua yuwan kakum. Wena. Dasingge? Yotbamu wanggapmatane yot takwan gwenu Anutu nindane Buyambam tapaninu kekeknga siknga yuak kapa gatu sipsip mateu wagwen ngangu unin.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Siwan Anututane kakaa akngane siknga yuke you wanggapmane nana aminda gunzitkat yekapatdane kakaa aknga tanangge dua nataaing. Aho. You wanggapmatane lam gwenu sipsip mateu wagwen unin.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Sike aminu kuupbamda yotbamu wanggapmatane kakaa akngane sukuning. Sukuke aminu tupan tapaapa kepdakane yuaingga ie gepbiatang yuke sangaapana ie pakopning.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Sike gunzit tapane damande gwabou dua yapuning. Dua yapuke yuwawa zikaa you wanggapmane dua singgak. Aho. Kakaa aknganekan asinggan yuaing.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Sike aminu kuupbamda you wanggapmae gepbiatang yuke sangaapana kwaapzang pakopning.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Sike ngana sanga you wanggapma tasiwan mainanga aknga dua takopning. Wena siknga. Aminu tapatu sanga maakngana kaya tasiwik kapata ba gatu aminu kem wam yawik kapa ngangga you wanggapmane kopnanga dua. Aho. Sipsip matekga aminu kundutane umana buu aminu kayuu asinggan yutninggane umana matananga gomune gwa matakut. Siwan aminu wa umana buu wagomune matakut amindakan yotbamu wa gapmaatangu take kopning.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.