Apocalipse 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Tupa wamu Anututa inane musiaatang natake tekut taknga Anututa Jesu Kraisde inikapbut. Inikapan natake Jesu waapata inane aminabamde yanikapan wa aminda sanga kuupbam zetgaman aatningge tasikut. Siwan Jesuta inane angelana initewan kuke Jonu itane puya amina waapae wamu wa inikapbut.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Inikapan natake wamu Anututa Jesu Kraisde inikapbut takngae natake Jonu waapata buu anggomune wamu waakngaat gatu sanga mia akngane kakut takngaatde natake matakut.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Siwan aminda wamu Jonda yakapmake matakuu aaknga kendetningu wa aminda asiknga baknganing. Siwan gatu aminda wamu aaknga natake gwaamutningu wa amikaya kuutda asiknga bakngake yutning. Dasingge? Tapduu wamu aakngata buya aawik gwenda apikge dapaknga gwa singgak.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Sandeke ita ninu inae pake ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koke yuamang. Yuke ninde puya Anutu Jesu waapatane Anutue pasingamukamang. Sike Anutu waapa Jesutane Nanaapa unin. Siwan nata Jesu Krais waapae natake ita umana buyambam siknga take tupan tapa kekeknga asinggan asinggan yuwikge take siknga nataat.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Natapnong! Waapata minga banakan gwa apnanggenggak.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Siwan Buyambam tapaninu Anutu kekeknga siknga yuak kapata anzing yakut, “Na Anutu awia tapatutakan yuat,” ngang yakut. Sike waapata tupa siknga yuwawan apu apman apunggak. Siwan ita asinggan asinggan ayuak.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na Jon. Na ginu Jesue aminabamdane notza tapatu yuat. Nata Jesutane umana yakapmake tasiwawa aminda enake meya takngatu takngatu nae nama panggat. Siwan gikaya kuut meya wa binga apakaing. Sike gikat naat Anututa ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koyuke ninu kuupbamda kekeknga yuamang. Ngan. Nata Anututane wam yanikapmake Jesutane umana yakapmake tasiwawa iwanata enake na nanikwasike keu yangga banakan yuak komu umana Patmos ngang inikaingu apmanu yuak komune napmaba yuat.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Siwan tapduu ninda ayutna takawan Buyambam tapaninde natayuamang gwene Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia takngatu kakum. Kake natane masanaatang nataawa wamu takngatu kekeknga pumdane gakngat binga yanggamatakut.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Yanggamatake anzing nanikut, “Sanga kuupbam gata kawiyau wa gata buu gomdune matayo. Matake tewi Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaatane umana Efesa gatu Smena gatu Pegaman gatu Taiataira gatu Sadis gatu Filandelfia gatu Leodisia ngang yanikaing gapma gapmane yuaing aminde tewi kuyok,” ngang nanikut.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Siwan nata aminu wamu waaknga nanikut tapa kanangge natake nata tapa tekwamban kakum. Kawa lamu golda sake pasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangga yuwa kakum.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Siwan nata kawawa aminu kepdakane nana binga tapatu lamu waakwakge banakan yuwan kakum. Kawa ita tauknga mamaya aknga tasiwan pakepu ketapunane yukut. Siwan ita simbuna golda sake tasiking kaknga wambutna kake ie natapa aminu tupan siknga apa sikut.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Siwan gwapak danggamna kwaknga siknga. Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Siwan itane kepina kwaknga siknga kawawa gunzitda kapa sakatang kawan waenga singgak binga siwan kakum. Kawa ita wamu takngatu yawan nataawa yangga buyambamu tapatuta zipmake gakngae yanggak binga siwan natapbum.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Siwan ita yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngana katakngi siyaapane pake yuwan kakum. Kawawa ita paiu gena kaukauu toknga siknga dakatu genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike nata itane nomna kake gunzit gwekatang kana maaknga singgak binga siwan kakum.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nata unin kake na itane kepine wesim pimake na akupsa amin binga dakngakum. Siwan ngana ita katakngi siyaapata na napmake anzing nanikut, “Ga ma gwaumbim. Na sanga kuupbamdane yapii. Sike nata aminu kuupbam kayuat.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Sike tupa na akumbum ngana gatuna gweake kayuk yuat. Ngan. Nata kayuk asinggan asinggan yuwit. Sike nata sanga aminda akumnanga ba kayuk yutnanga akngae kayuat. Sike gatu nata keu akupsa aminda yuaing komde kayuat,” ngang nanikut.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Unzingge gata wamu sanga akaayakge natake matayo. Ngan. Sanga apman yuaing gatu sanga masande aatningge wamu gata matayo,” ngang nanikut.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 “Siwan gata kaawi yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngangu natane kataknga siyaapane yuwa kayak gatu lamu golda sake tasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangu andang yuwa kayak. Wa unzing tuwang binga. Sike itane yapiie ganiwa natapso. Yekapdaau wa kwiiknga aminu Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaane nana aminde kuke Anututane wamu yanikapmakaing. Siwan lamu wa Anututane amina you wa gapma gapmane yuaing,” ngang nanikut.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.