Apocalipse 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Tupa wamu Anututa inane musiaatang natake tekut taknga Anututa Jesu Kraisde inikapbut. Inikapan natake Jesu waapata inane aminabamde yanikapan wa aminda sanga kuupbam zetgaman aatningge tasikut. Siwan Jesuta inane angelana initewan kuke Jonu itane puya amina waapae wamu wa inikapbut.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Inikapan natake wamu Anututa Jesu Kraisde inikapbut takngae natake Jonu waapata buu anggomune wamu waakngaat gatu sanga mia akngane kakut takngaatde natake matakut.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Siwan aminda wamu Jonda yakapmake matakuu aaknga kendetningu wa aminda asiknga baknganing. Siwan gatu aminda wamu aaknga natake gwaamutningu wa amikaya kuutda asiknga bakngake yutning. Dasingge? Tapduu wamu aakngata buya aawik gwenda apikge dapaknga gwa singgak.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Sandeke ita ninu inae pake ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koke yuamang. Yuke ninde puya Anutu Jesu waapatane Anutue pasingamukamang. Sike Anutu waapa Jesutane Nanaapa unin. Siwan nata Jesu Krais waapae natake ita umana buyambam siknga take tupan tapa kekeknga asinggan asinggan yuwikge take siknga nataat.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Natapnong! Waapata minga banakan gwa apnanggenggak.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Siwan Buyambam tapaninu Anutu kekeknga siknga yuak kapata anzing yakut, “Na Anutu awia tapatutakan yuat,” ngang yakut. Sike waapata tupa siknga yuwawan apu apman apunggak. Siwan ita asinggan asinggan ayuak.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na Jon. Na ginu Jesue aminabamdane notza tapatu yuat. Nata Jesutane umana yakapmake tasiwawa aminda enake meya takngatu takngatu nae nama panggat. Siwan gikaya kuut meya wa binga apakaing. Sike gikat naat Anututa ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koyuke ninu kuupbamda kekeknga yuamang. Ngan. Nata Anututane wam yanikapmake Jesutane umana yakapmake tasiwawa iwanata enake na nanikwasike keu yangga banakan yuak komu umana Patmos ngang inikaingu apmanu yuak komune napmaba yuat.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Siwan tapduu ninda ayutna takawan Buyambam tapaninde natayuamang gwene Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia takngatu kakum. Kake natane masanaatang nataawa wamu takngatu kekeknga pumdane gakngat binga yanggamatakut.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Yanggamatake anzing nanikut, “Sanga kuupbam gata kawiyau wa gata buu gomdune matayo. Matake tewi Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaatane umana Efesa gatu Smena gatu Pegaman gatu Taiataira gatu Sadis gatu Filandelfia gatu Leodisia ngang yanikaing gapma gapmane yuaing aminde tewi kuyok,” ngang nanikut.
11 que me disse:
12 Siwan nata aminu wamu waaknga nanikut tapa kanangge natake nata tapa tekwamban kakum. Kawa lamu golda sake pasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangga yuwa kakum.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Siwan nata kawawa aminu kepdakane nana binga tapatu lamu waakwakge banakan yuwan kakum. Kawa ita tauknga mamaya aknga tasiwan pakepu ketapunane yukut. Siwan ita simbuna golda sake tasiking kaknga wambutna kake ie natapa aminu tupan siknga apa sikut.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Siwan gwapak danggamna kwaknga siknga. Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Siwan itane kepina kwaknga siknga kawawa gunzitda kapa sakatang kawan waenga singgak binga siwan kakum. Kawa ita wamu takngatu yawan nataawa yangga buyambamu tapatuta zipmake gakngae yanggak binga siwan natapbum.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Siwan ita yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngana katakngi siyaapane pake yuwan kakum. Kawawa ita paiu gena kaukauu toknga siknga dakatu genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike nata itane nomna kake gunzit gwekatang kana maaknga singgak binga siwan kakum.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nata unin kake na itane kepine wesim pimake na akupsa amin binga dakngakum. Siwan ngana ita katakngi siyaapata na napmake anzing nanikut, “Ga ma gwaumbim. Na sanga kuupbamdane yapii. Sike nata aminu kuupbam kayuat.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Sike tupa na akumbum ngana gatuna gweake kayuk yuat. Ngan. Nata kayuk asinggan asinggan yuwit. Sike nata sanga aminda akumnanga ba kayuk yutnanga akngae kayuat. Sike gatu nata keu akupsa aminda yuaing komde kayuat,” ngang nanikut.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Unzingge gata wamu sanga akaayakge natake matayo. Ngan. Sanga apman yuaing gatu sanga masande aatningge wamu gata matayo,” ngang nanikut.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 “Siwan gata kaawi yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngangu natane kataknga siyaapane yuwa kayak gatu lamu golda sake tasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangu andang yuwa kayak. Wa unzing tuwang binga. Sike itane yapiie ganiwa natapso. Yekapdaau wa kwiiknga aminu Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaane nana aminde kuke Anututane wamu yanikapmakaing. Siwan lamu wa Anututane amina you wa gapma gapmane yuaing,” ngang nanikut.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.