Apocalipse 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Tupa wamu Anututa inane musiaatang natake tekut taknga Anututa Jesu Kraisde inikapbut. Inikapan natake Jesu waapata inane aminabamde yanikapan wa aminda sanga kuupbam zetgaman aatningge tasikut. Siwan Jesuta inane angelana initewan kuke Jonu itane puya amina waapae wamu wa inikapbut.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Inikapan natake wamu Anututa Jesu Kraisde inikapbut takngae natake Jonu waapata buu anggomune wamu waakngaat gatu sanga mia akngane kakut takngaatde natake matakut.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Siwan aminda wamu Jonda yakapmake matakuu aaknga kendetningu wa aminda asiknga baknganing. Siwan gatu aminda wamu aaknga natake gwaamutningu wa amikaya kuutda asiknga bakngake yutning. Dasingge? Tapduu wamu aakngata buya aawik gwenda apikge dapaknga gwa singgak.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Sandeke ita ninu inae pake ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koke yuamang. Yuke ninde puya Anutu Jesu waapatane Anutue pasingamukamang. Sike Anutu waapa Jesutane Nanaapa unin. Siwan nata Jesu Krais waapae natake ita umana buyambam siknga take tupan tapa kekeknga asinggan asinggan yuwikge take siknga nataat.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Natapnong! Waapata minga banakan gwa apnanggenggak.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Siwan Buyambam tapaninu Anutu kekeknga siknga yuak kapata anzing yakut, “Na Anutu awia tapatutakan yuat,” ngang yakut. Sike waapata tupa siknga yuwawan apu apman apunggak. Siwan ita asinggan asinggan ayuak.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na Jon. Na ginu Jesue aminabamdane notza tapatu yuat. Nata Jesutane umana yakapmake tasiwawa aminda enake meya takngatu takngatu nae nama panggat. Siwan gikaya kuut meya wa binga apakaing. Sike gikat naat Anututa ninduyuwawan ninda ie gepbiatang koyuke ninu kuupbamda kekeknga yuamang. Ngan. Nata Anututane wam yanikapmake Jesutane umana yakapmake tasiwawa iwanata enake na nanikwasike keu yangga banakan yuak komu umana Patmos ngang inikaingu apmanu yuak komune napmaba yuat.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Siwan tapduu ninda ayutna takawan Buyambam tapaninde natayuamang gwene Waung Kapata na kekeknga siknga tapan nata mia takngatu kakum. Kake natane masanaatang nataawa wamu takngatu kekeknga pumdane gakngat binga yanggamatakut.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Yanggamatake anzing nanikut, “Sanga kuupbam gata kawiyau wa gata buu gomdune matayo. Matake tewi Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaatane umana Efesa gatu Smena gatu Pegaman gatu Taiataira gatu Sadis gatu Filandelfia gatu Leodisia ngang yanikaing gapma gapmane yuaing aminde tewi kuyok,” ngang nanikut.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Siwan nata aminu wamu waaknga nanikut tapa kanangge natake nata tapa tekwamban kakum. Kawa lamu golda sake pasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangga yuwa kakum.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Siwan nata kawawa aminu kepdakane nana binga tapatu lamu waakwakge banakan yuwan kakum. Kawa ita tauknga mamaya aknga tasiwan pakepu ketapunane yukut. Siwan ita simbuna golda sake tasiking kaknga wambutna kake ie natapa aminu tupan siknga apa sikut.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Siwan gwapak danggamna kwaknga siknga. Sike ita kainata nandunggamatawan natane musipmaatang katapda binga nasikut.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Siwan itane kepina kwaknga siknga kawawa gunzitda kapa sakatang kawan waenga singgak binga siwan kakum. Kawa ita wamu takngatu yawan nataawa yangga buyambamu tapatuta zipmake gakngae yanggak binga siwan natapbum.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Siwan ita yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngana katakngi siyaapane pake yuwan kakum. Kawawa ita paiu gena kaukauu toknga siknga dakatu genaatang isinggangganuke yuwan kakum. Sike nata itane nomna kake gunzit gwekatang kana maaknga singgak binga siwan kakum.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Nata unin kake na itane kepine wesim pimake na akupsa amin binga dakngakum. Siwan ngana ita katakngi siyaapata na napmake anzing nanikut, “Ga ma gwaumbim. Na sanga kuupbamdane yapii. Sike nata aminu kuupbam kayuat.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Sike tupa na akumbum ngana gatuna gweake kayuk yuat. Ngan. Nata kayuk asinggan asinggan yuwit. Sike nata sanga aminda akumnanga ba kayuk yutnanga akngae kayuat. Sike gatu nata keu akupsa aminda yuaing komde kayuat,” ngang nanikut.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Unzingge gata wamu sanga akaayakge natake matayo. Ngan. Sanga apman yuaing gatu sanga masande aatningge wamu gata matayo,” ngang nanikut.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 “Siwan gata kaawi yekapdaau katau kuut musa kautdu gweaya ngangu natane kataknga siyaapane yuwa kayak gatu lamu golda sake tasikingu katau kuut musa kautdu gweaya ngangu andang yuwa kayak. Wa unzing tuwang binga. Sike itane yapiie ganiwa natapso. Yekapdaau wa kwiiknga aminu Anututane amina yotna yotna katau kuut musa kautdu gapmaane nana aminde kuke Anututane wamu yanikapmakaing. Siwan lamu wa Anututane amina you wa gapma gapmane yuaing,” ngang nanikut.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.