Apocalipse 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan nata mia kawawa angela tapatu gapma gwegwen pakingkat nana tapatuta apuke na anzing nanikut. Ga apso! Maya tapatu yasewa aknga kamunda binga tasinggak kapata meya buyambam siknga pake yuwawan nata yeikgama kayo. Sike maya nata yanggau wa yotbamu gapmandu yangga buyambam tapa apatane kwaim tapane yuaunin.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Siwan aminu tupan tapaapa kepna kepna nana aminda yasewa aknga maya waapaat tasiking. Ngan. Kepdakane nana aminde maya waapata wain yangga aknga ayaman tangoke dataptaking. Sike wain yangga wa sanga yasewa aknga maya waapata tasikut taknganin.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Siwan nata mia kawawa Waung Kapata na kekeknga siknga take keu amina wena komune nanitakukut. Nanitakuwan ngana ugwak saau kawawa maya tapatuta kaapzongu danggami gamana siknga gwendane masene pukwiwan kakum. Sike kaapzongu wagwenu umana kwaapzang sikngata gupnane tapa sopukutna kakum. Sike umana wa kuupbamu Anutue sapdut wam ininggaunin. Siwan kaapzongu wagwenu gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya siwan komna katau kuut musaat kakum.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Sike maya waapa tauknga gamana siknga gatu kundui gang binga ngang pasikut. Sike maya waapata inane gupna tasigwaanguke sanga gol sake tasikingunin tasike gatu kamakumu inata kundu gatu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen ngang bungatakut. Sike katakngine kau gomdu gol sake tasikingu gomdu takut. Sike kau wagomune sanga wai maakngana kaya akwak pamuban dopbing. Sike sanga wa yasewa tasikut taknganin.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Sike itane damanane umana yapii kusopuknga aknga anzing mataking,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Sike nata kawawa maya waapata Anututane aminabam gatu aminu Jesue kekeknga yuking aminu kuut atzipan kumbinga kakum.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Siwan angela waapata anzing nanikwaikut, “Dasingge ga maya waapae nangaakan nataayak? Maya waapatane yapiina gatu kaapzongu ita engatangan yuau gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya siwan komna katau kuut musaat ngangu wa gwendane yapiina ngangge nata ganiwa natapso.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kaapzongu gata kaayau wagwenda tupa kayuk yuke ngana wena sikut. Sike apmanu wagwenda dua yuak. Ngana masande wagwenda gapma amunandang siknga pakepu ayukuu wena dakaneta akoke keu komdu Anututa tasiwan maiwik komune kuwik. Siwan aminu kundu kayuu asinggan asinggan yutninggane umana Anututa buu gomdune tapduknga sangabamu dua tasike tekut komune matakut. Ngana aminu umana buu wagomune dua matakut aminu kepdakane yuaingga kawawa kaapzongu wagwenda gapmaatangga akopan kake wa aminda nangaakan natapning. Dasingge? Tupa wagwenda kayuk yukut. Ngana akungwake apmanu wagwenu dua yuak. Siwan ngana masana wagwenu gatuna akopik,” ngangu angelata unzing nanikut.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Sike aminu natdetdetna kaya siwanu ita wamu waakngae katak siknga natdeyok. Sike gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya nganggane yapiina kautdu baku dakandaka katau kuut musa kautdu dakaaya maya waapata yuak dakandakanin.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Siwan yapiina kautdu tupan aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu unin. Sike tupan aminu waakwakat nana katau kuut musakanu gwa pimaking. Sike tapatuta apmanu ayuak. Sike tapatuta tupan tapa dua dakngak. Masande ita dakngakenga ita tapduu dapaknga siknga yuwik.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Siwan kaapzongu tupa ayukut ngana apmanu dua yuau wagwendane yapii aminu tupan aminu tapatu. Ita tupan tapa katau kuut musa kautdu tapaat gatake namba 8 dakngawik. Sike ita keu Anututa atasiwan maiwik komune akuwik,” ngang angelata unzing nanikut.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Sike kaapzongu wagwendane komna katau kuut musaau gata gwa kayau wandakandakatane yapii aminu tupan tapaapa katau kuut musaat ngangu unin. Sike waakwau tupan tapaapa dua dakngaing. Ngana masana aminu waakwau kekeknga pake kaapzongu wagwekat gatake yuke aminbam kayutning. Kayuke tasiwawa tapduu mateknga kundusim siwan atening.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Sike tupan aminu waakwau natdetdetna buya takngatukan natapning. Natake waakwau kaapzongu wagwende gepbiatang koyuke itane gen gwaamuke aminbam kayutning.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Siwan waakwau sipsip mateu wagwekat amning. Amawawa ngana sipsip mateu wagwenda aminu waakwau asiknga yapbimbik. Ngan. Wagwekat gatu aminu inae panangge yayawamban ie kuke iat gatake kekeknga siknga yuaing amikat ngangga aminu waakwau ayapbitning. Dasingge? Sipsip mateu wagwendane yapii wa aminu tupan siknga apanin. Ita aminu tupan tapaapa kuupbam kayuak. Ngan. Aminu tupan tapaapa kuupbamdane tupan siknga awia apatakan ayuak,” ngangu angelata unzing naniwan natapbum.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Sike nata mia kawawa angela waapata anzing nanikut “Maya waapata yangga buyambam tapaapane yuwan kayak. Sike yangga wa kayakgane yapii wa aminu kuupbam. Ngan. Aminu kepna kepna nana kuupbam donga inata inata nana gatu wamna inata inata yakaing gatu gupna inata inata ngangu aminu kepdakane nana kuupbamu unin.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Sike kaapzonggane komna katau kuut musaau gata gwa kayak. Komu wa kuupbam gatu kaapzongu wagwen ngangga maya yasewa tasikuu waapae semna siknga natangamuning. Semna siknga natangamuke waakwau maya waapa tandambanuke tauknga kuupbam waipamaba kuwa kwangga yuwik. Yuwawan waakwau itane sapbina atnake gupnasanu katapatang gatukande saning.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ngan. Anututa waakwakgane musia pangenawan waakwakga natdetdeu buya takngatukan natake Anutue banip tawake tasining. Tasike waakwau kaapzongu wagwende gepbiatang koyuke maya waapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku tapduu Anututa yawan yukut gwenda apik.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Siwan maya gata kayau wa yotbamu buyambam gapma kepdakane nana kuupbamde tupan gapma yuaingunin,” ngang angela waapata unzing naniwan natapbum.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.