Apocalipse 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan nata mia kawawa angela tapatu gapma gwegwen pakingkat nana tapatuta apuke na anzing nanikut. Ga apso! Maya tapatu yasewa aknga kamunda binga tasinggak kapata meya buyambam siknga pake yuwawan nata yeikgama kayo. Sike maya nata yanggau wa yotbamu gapmandu yangga buyambam tapa apatane kwaim tapane yuaunin.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Siwan aminu tupan tapaapa kepna kepna nana aminda yasewa aknga maya waapaat tasiking. Ngan. Kepdakane nana aminde maya waapata wain yangga aknga ayaman tangoke dataptaking. Sike wain yangga wa sanga yasewa aknga maya waapata tasikut taknganin.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Siwan nata mia kawawa Waung Kapata na kekeknga siknga take keu amina wena komune nanitakukut. Nanitakuwan ngana ugwak saau kawawa maya tapatuta kaapzongu danggami gamana siknga gwendane masene pukwiwan kakum. Sike kaapzongu wagwenu umana kwaapzang sikngata gupnane tapa sopukutna kakum. Sike umana wa kuupbamu Anutue sapdut wam ininggaunin. Siwan kaapzongu wagwenu gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya siwan komna katau kuut musaat kakum.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Sike maya waapa tauknga gamana siknga gatu kundui gang binga ngang pasikut. Sike maya waapata inane gupna tasigwaanguke sanga gol sake tasikingunin tasike gatu kamakumu inata kundu gatu mani buyambam sikngata usinanga gwegwen ngang bungatakut. Sike katakngine kau gomdu gol sake tasikingu gomdu takut. Sike kau wagomune sanga wai maakngana kaya akwak pamuban dopbing. Sike sanga wa yasewa tasikut taknganin.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Sike itane damanane umana yapii kusopuknga aknga anzing mataking,
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Sike nata kawawa maya waapata Anututane aminabam gatu aminu Jesue kekeknga yuking aminu kuut atzipan kumbinga kakum.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Siwan angela waapata anzing nanikwaikut, “Dasingge ga maya waapae nangaakan nataayak? Maya waapatane yapiina gatu kaapzongu ita engatangan yuau gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya siwan komna katau kuut musaat ngangu wa gwendane yapiina ngangge nata ganiwa natapso.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kaapzongu gata kaayau wagwenda tupa kayuk yuke ngana wena sikut. Sike apmanu wagwenda dua yuak. Ngana masande wagwenda gapma amunandang siknga pakepu ayukuu wena dakaneta akoke keu komdu Anututa tasiwan maiwik komune kuwik. Siwan aminu kundu kayuu asinggan asinggan yutninggane umana Anututa buu gomdune tapduknga sangabamu dua tasike tekut komune matakut. Ngana aminu umana buu wagomune dua matakut aminu kepdakane yuaingga kawawa kaapzongu wagwenda gapmaatangga akopan kake wa aminda nangaakan natapning. Dasingge? Tupa wagwenda kayuk yukut. Ngana akungwake apmanu wagwenu dua yuak. Siwan ngana masana wagwenu gatuna akopik,” ngangu angelata unzing nanikut.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Sike aminu natdetdetna kaya siwanu ita wamu waakngae katak siknga natdeyok. Sike gwapakngi katau kuut musa kautdu gweaya nganggane yapiina kautdu baku dakandaka katau kuut musa kautdu dakaaya maya waapata yuak dakandakanin.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Siwan yapiina kautdu tupan aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu unin. Sike tupan aminu waakwakat nana katau kuut musakanu gwa pimaking. Sike tapatuta apmanu ayuak. Sike tapatuta tupan tapa dua dakngak. Masande ita dakngakenga ita tapduu dapaknga siknga yuwik.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Siwan kaapzongu tupa ayukut ngana apmanu dua yuau wagwendane yapii aminu tupan aminu tapatu. Ita tupan tapa katau kuut musa kautdu tapaat gatake namba 8 dakngawik. Sike ita keu Anututa atasiwan maiwik komune akuwik,” ngang angelata unzing nanikut.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Sike kaapzongu wagwendane komna katau kuut musaau gata gwa kayau wandakandakatane yapii aminu tupan tapaapa katau kuut musaat ngangu unin. Sike waakwau tupan tapaapa dua dakngaing. Ngana masana aminu waakwau kekeknga pake kaapzongu wagwekat gatake yuke aminbam kayutning. Kayuke tasiwawa tapduu mateknga kundusim siwan atening.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Sike tupan aminu waakwau natdetdetna buya takngatukan natapning. Natake waakwau kaapzongu wagwende gepbiatang koyuke itane gen gwaamuke aminbam kayutning.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Siwan waakwau sipsip mateu wagwekat amning. Amawawa ngana sipsip mateu wagwenda aminu waakwau asiknga yapbimbik. Ngan. Wagwekat gatu aminu inae panangge yayawamban ie kuke iat gatake kekeknga siknga yuaing amikat ngangga aminu waakwau ayapbitning. Dasingge? Sipsip mateu wagwendane yapii wa aminu tupan siknga apanin. Ita aminu tupan tapaapa kuupbam kayuak. Ngan. Aminu tupan tapaapa kuupbamdane tupan siknga awia apatakan ayuak,” ngangu angelata unzing naniwan natapbum.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Sike nata mia kawawa angela waapata anzing nanikut “Maya waapata yangga buyambam tapaapane yuwan kayak. Sike yangga wa kayakgane yapii wa aminu kuupbam. Ngan. Aminu kepna kepna nana kuupbam donga inata inata nana gatu wamna inata inata yakaing gatu gupna inata inata ngangu aminu kepdakane nana kuupbamu unin.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sike kaapzonggane komna katau kuut musaau gata gwa kayak. Komu wa kuupbam gatu kaapzongu wagwen ngangga maya yasewa tasikuu waapae semna siknga natangamuning. Semna siknga natangamuke waakwau maya waapa tandambanuke tauknga kuupbam waipamaba kuwa kwangga yuwik. Yuwawan waakwau itane sapbina atnake gupnasanu katapatang gatukande saning.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Ngan. Anututa waakwakgane musia pangenawan waakwakga natdetdeu buya takngatukan natake Anutue banip tawake tasining. Tasike waakwau kaapzongu wagwende gepbiatang koyuke maya waapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku tapduu Anututa yawan yukut gwenda apik.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Siwan maya gata kayau wa yotbamu buyambam gapma kepdakane nana kuupbamde tupan gapma yuaingunin,” ngang angela waapata unzing naniwan natapbum.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.