Apocalipse 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Sike nata kawawa angela tapatuta katau gusok kapa binga takapuke sanga nata tuwanga papitde nae namukut. Namuke ita anzing nanikut, “Gata enake Anututane yot takwan gwendane tuwanga tapso. Take gata tebo daka sanga Anutue imunangge peaing dakatane tuwanga kuut tapso. Take gata aminbamu you wagwene yuke Anutue inimbakngakaingu kuupbam kendeyo,” ngang nanikut.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 “Ngana gata yot takwande kekeu kepman yuak komu ayapbike tuwanga ma tapim. Dasingge? Kekeu wa komu katum aminde yamunangge Anututa gwa yawan yukut,” ngang nanikut. “Siwan wa aminda Anututane yot bam gapmane koke aminu you wanggapmane yuaingu ayaipapaakusike Anututane kep tapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku yekau 42 dakngawik,” ngang nanikut.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 “Siwan nata aminu nae wam yanikapzanu waapaat kekekayamuke yanipewa kusan. Yanipewa kuke aminu waapaatda bek saau zikaa aminu musia meya nataaing aminda taukge tasikaing binga tasisan. Tasike waapaatda Anututane wamna yanikapmake tasiwawat kuku yekau 42 dakngawik,” ngang naniwan natapbum.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Siwan aminu waapaau wamu katau oliv ngang yanikaingu dakaaya gatu lamu gweaya ngangu Anutu aminu kepdakane yuainggane Buyambam tapae nomune yuamayakge yakut takngae yapii unin.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Sike aminu kunduta aminu waapaau apasiwa maisande tasiwanu katau waapaatde genaatangga akoke waapaatdane iwana kuupbam yasiwan kumning. Ngan siakan. Aminda aminu waapaau apasiwa maisande tasikengu waapata unzing akupik.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Sike aminu waapaau Anututa kekekayaman apme tapduk bamu sopa dua tawikge yandakngake waapaatda Anututane wam yanikapzan. Sike waapaatda apme yangga pasiwat dak daknganing. Gatu aminu kepdakane yuaingge meya inata inata yamunangge natakengu take tasisan. Ngan. Sipdu sipdune wa aminu apasiwat mainingge natakengu waapaatda apme tasisan.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Sike waapaatda wamu Anututa yamukut taknga yanikapat puyuwana sanga kaapzongu buyambamu gwendu gena toknga gwenu gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakaatangga akoke wagwenda aminu waapaakat amning. Amake waapaau ayapbike zipan kumzan.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Zipan kupat aminu waapaatdane gupna saau yot bamu gapmandu tupa iwanata aminu waapaatdane Buyambam tapana amin aamdakane tanguking gapmatane kepibam tapane yutzan. Sike ninda you wanggapmae tuwanguke umana takngaaya Sodom binga gatu Isip binga ngang yakamang.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Sike aminu kwaapzangu kepna kepna nana gupna inata inata wamna inata inata yakaingu dongu inata nana aminda apuke aminu waapaatdane gupna saat katasike notnata dua kwainingge yandakngake yuwawa kuku tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang siwik.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Siwan aminu kepdakane nana aminbamda waapaatda kumbumayakge apbakngake wakum taike nanam sake nake sanga inane notnae imanggaman tasining. Ngan. Wa aminda natake tupa Anututane wam yanikapsa aminu waapaatda meya takngatu takngatu aminu kepdakane nana aminde yamuke tasiwat buyambam sikutde natake waapaatda kumbumayakge asiknga baknganing.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Siwan ngana nata mia kawawa tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang yuwat sandewana Anututa pangenawan gatuna gweawat kakum. Kawawa waapaatda asenake dandam tangan yuwat kake aminu kuupbamda kumzang siknga gwauking.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Siwan waapaatda nataawat wamu takngatu enandangga epuke, “Giu ane akopzon,” ngang apaa yaninggamatakut. Yaninggamatawan waapaatdane iwanata kawawa waapaatda enandang minga musane kopbumayak.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Siwan tapduu waomzimunekan miyamunu buyambam siknga siwan yotbamu wa gapmatane yot gwegwenu kautdusimban awaike pimake aminu kwaapzang siknga 7,000 ngangu atzipa kumbing. Siwan aminu ayukingu wa kuupbamda kumzang siknga gwauke Anutu enandang yuak kapatane umana yatangenaking.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Siwan meya buyambamu masan nana aknga unin. Sike ngana meya takngatuat ayuak ngang masana apik. Sike nata meya waakngae natake daniwa natapnong.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Siwan nata nataawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkat nana masan siknga apata pumna puyapan natapbum. Sike nata nataawa wamu kundu enandangu apaa anzing yanggamataking,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Yawana take aminu 24 sia dakandakane Anutue nomune pukwike yuaingu waakwau Anutue gwetake anzing inimbakngaking,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 “Anutu! Nindane Buyambam tapanin! Ga kekeknga siknga ayuayak.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Ngan. Katum aminu kepna kepna nana kuupbamda yamandet sike gae semna siknga natanggamuke yuking.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Siwan wamu waaknga yawa puyuwana nata kawawa Anututane yot takwanu enandang yuak gwendane gwabok gwau atziwan kakum. Sike pukwiu gwendu wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwenu inane yot takwan siknga gwene anggaman yuwan kakum. Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatu siwan gakngau takngatu takngatu yawawa miyamun siwawan sopa zambumu kwaapzang sikngata pimapa kakum.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.