Apocalipse 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sike nata kawawa angela tapatuta katau gusok kapa binga takapuke sanga nata tuwanga papitde nae namukut. Namuke ita anzing nanikut, “Gata enake Anututane yot takwan gwendane tuwanga tapso. Take gata tebo daka sanga Anutue imunangge peaing dakatane tuwanga kuut tapso. Take gata aminbamu you wagwene yuke Anutue inimbakngakaingu kuupbam kendeyo,” ngang nanikut.
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 “Ngana gata yot takwande kekeu kepman yuak komu ayapbike tuwanga ma tapim. Dasingge? Kekeu wa komu katum aminde yamunangge Anututa gwa yawan yukut,” ngang nanikut. “Siwan wa aminda Anututane yot bam gapmane koke aminu you wanggapmane yuaingu ayaipapaakusike Anututane kep tapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku yekau 42 dakngawik,” ngang nanikut.
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 “Siwan nata aminu nae wam yanikapzanu waapaat kekekayamuke yanipewa kusan. Yanipewa kuke aminu waapaatda bek saau zikaa aminu musia meya nataaing aminda taukge tasikaing binga tasisan. Tasike waapaatda Anututane wamna yanikapmake tasiwawat kuku yekau 42 dakngawik,” ngang naniwan natapbum.
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Siwan aminu waapaau wamu katau oliv ngang yanikaingu dakaaya gatu lamu gweaya ngangu Anutu aminu kepdakane yuainggane Buyambam tapae nomune yuamayakge yakut takngae yapii unin.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Sike aminu kunduta aminu waapaau apasiwa maisande tasiwanu katau waapaatde genaatangga akoke waapaatdane iwana kuupbam yasiwan kumning. Ngan siakan. Aminda aminu waapaau apasiwa maisande tasikengu waapata unzing akupik.
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Sike aminu waapaau Anututa kekekayaman apme tapduk bamu sopa dua tawikge yandakngake waapaatda Anututane wam yanikapzan. Sike waapaatda apme yangga pasiwat dak daknganing. Gatu aminu kepdakane yuaingge meya inata inata yamunangge natakengu take tasisan. Ngan. Sipdu sipdune wa aminu apasiwat mainingge natakengu waapaatda apme tasisan.
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Sike waapaatda wamu Anututa yamukut taknga yanikapat puyuwana sanga kaapzongu buyambamu gwendu gena toknga gwenu gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakaatangga akoke wagwenda aminu waapaakat amning. Amake waapaau ayapbike zipan kumzan.
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Zipan kupat aminu waapaatdane gupna saau yot bamu gapmandu tupa iwanata aminu waapaatdane Buyambam tapana amin aamdakane tanguking gapmatane kepibam tapane yutzan. Sike ninda you wanggapmae tuwanguke umana takngaaya Sodom binga gatu Isip binga ngang yakamang.
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Sike aminu kwaapzangu kepna kepna nana gupna inata inata wamna inata inata yakaingu dongu inata nana aminda apuke aminu waapaatdane gupna saat katasike notnata dua kwainingge yandakngake yuwawa kuku tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang siwik.
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Siwan aminu kepdakane nana aminbamda waapaatda kumbumayakge apbakngake wakum taike nanam sake nake sanga inane notnae imanggaman tasining. Ngan. Wa aminda natake tupa Anututane wam yanikapsa aminu waapaatda meya takngatu takngatu aminu kepdakane nana aminde yamuke tasiwat buyambam sikutde natake waapaatda kumbumayakge asiknga baknganing.
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Siwan ngana nata mia kawawa tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang yuwat sandewana Anututa pangenawan gatuna gweawat kakum. Kawawa waapaatda asenake dandam tangan yuwat kake aminu kuupbamda kumzang siknga gwauking.
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Siwan waapaatda nataawat wamu takngatu enandangga epuke, “Giu ane akopzon,” ngang apaa yaninggamatakut. Yaninggamatawan waapaatdane iwanata kawawa waapaatda enandang minga musane kopbumayak.
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Siwan tapduu waomzimunekan miyamunu buyambam siknga siwan yotbamu wa gapmatane yot gwegwenu kautdusimban awaike pimake aminu kwaapzang siknga 7,000 ngangu atzipa kumbing. Siwan aminu ayukingu wa kuupbamda kumzang siknga gwauke Anutu enandang yuak kapatane umana yatangenaking.
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Siwan meya buyambamu masan nana aknga unin. Sike ngana meya takngatuat ayuak ngang masana apik. Sike nata meya waakngae natake daniwa natapnong.
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Siwan nata nataawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkat nana masan siknga apata pumna puyapan natapbum. Sike nata nataawa wamu kundu enandangu apaa anzing yanggamataking,
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Yawana take aminu 24 sia dakandakane Anutue nomune pukwike yuaingu waakwau Anutue gwetake anzing inimbakngaking,
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 “Anutu! Nindane Buyambam tapanin! Ga kekeknga siknga ayuayak.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 Ngan. Katum aminu kepna kepna nana kuupbamda yamandet sike gae semna siknga natanggamuke yuking.
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Siwan wamu waaknga yawa puyuwana nata kawawa Anututane yot takwanu enandang yuak gwendane gwabok gwau atziwan kakum. Sike pukwiu gwendu wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwenu inane yot takwan siknga gwene anggaman yuwan kakum. Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatu siwan gakngau takngatu takngatu yawawa miyamun siwawan sopa zambumu kwaapzang sikngata pimapa kakum.
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.