Apocalipse 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sike nata kawawa angela tapatuta katau gusok kapa binga takapuke sanga nata tuwanga papitde nae namukut. Namuke ita anzing nanikut, “Gata enake Anututane yot takwan gwendane tuwanga tapso. Take gata tebo daka sanga Anutue imunangge peaing dakatane tuwanga kuut tapso. Take gata aminbamu you wagwene yuke Anutue inimbakngakaingu kuupbam kendeyo,” ngang nanikut.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 “Ngana gata yot takwande kekeu kepman yuak komu ayapbike tuwanga ma tapim. Dasingge? Kekeu wa komu katum aminde yamunangge Anututa gwa yawan yukut,” ngang nanikut. “Siwan wa aminda Anututane yot bam gapmane koke aminu you wanggapmane yuaingu ayaipapaakusike Anututane kep tapa tasiwa maiwikge tasiwawa kuku yekau 42 dakngawik,” ngang nanikut.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 “Siwan nata aminu nae wam yanikapzanu waapaat kekekayamuke yanipewa kusan. Yanipewa kuke aminu waapaatda bek saau zikaa aminu musia meya nataaing aminda taukge tasikaing binga tasisan. Tasike waapaatda Anututane wamna yanikapmake tasiwawat kuku yekau 42 dakngawik,” ngang naniwan natapbum.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Siwan aminu waapaau wamu katau oliv ngang yanikaingu dakaaya gatu lamu gweaya ngangu Anutu aminu kepdakane yuainggane Buyambam tapae nomune yuamayakge yakut takngae yapii unin.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Sike aminu kunduta aminu waapaau apasiwa maisande tasiwanu katau waapaatde genaatangga akoke waapaatdane iwana kuupbam yasiwan kumning. Ngan siakan. Aminda aminu waapaau apasiwa maisande tasikengu waapata unzing akupik.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Sike aminu waapaau Anututa kekekayaman apme tapduk bamu sopa dua tawikge yandakngake waapaatda Anututane wam yanikapzan. Sike waapaatda apme yangga pasiwat dak daknganing. Gatu aminu kepdakane yuaingge meya inata inata yamunangge natakengu take tasisan. Ngan. Sipdu sipdune wa aminu apasiwat mainingge natakengu waapaatda apme tasisan.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Sike waapaatda wamu Anututa yamukut taknga yanikapat puyuwana sanga kaapzongu buyambamu gwendu gena toknga gwenu gapma amunandang siknga pukuke pakepu ayukuu wena dakaatangga akoke wagwenda aminu waapaakat amning. Amake waapaau ayapbike zipan kumzan.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Zipan kupat aminu waapaatdane gupna saau yot bamu gapmandu tupa iwanata aminu waapaatdane Buyambam tapana amin aamdakane tanguking gapmatane kepibam tapane yutzan. Sike ninda you wanggapmae tuwanguke umana takngaaya Sodom binga gatu Isip binga ngang yakamang.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 Sike aminu kwaapzangu kepna kepna nana gupna inata inata wamna inata inata yakaingu dongu inata nana aminda apuke aminu waapaatdane gupna saat katasike notnata dua kwainingge yandakngake yuwawa kuku tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang siwik.
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 Siwan aminu kepdakane nana aminbamda waapaatda kumbumayakge apbakngake wakum taike nanam sake nake sanga inane notnae imanggaman tasining. Ngan. Wa aminda natake tupa Anututane wam yanikapsa aminu waapaatda meya takngatu takngatu aminu kepdakane nana aminde yamuke tasiwat buyambam sikutde natake waapaatda kumbumayakge asiknga baknganing.
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Siwan ngana nata mia kawawa tapduu gweaat gwenduat gatu kautdukan ngang yuwat sandewana Anututa pangenawan gatuna gweawat kakum. Kawawa waapaatda asenake dandam tangan yuwat kake aminu kuupbamda kumzang siknga gwauking.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Siwan waapaatda nataawat wamu takngatu enandangga epuke, “Giu ane akopzon,” ngang apaa yaninggamatakut. Yaninggamatawan waapaatdane iwanata kawawa waapaatda enandang minga musane kopbumayak.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Siwan tapduu waomzimunekan miyamunu buyambam siknga siwan yotbamu wa gapmatane yot gwegwenu kautdusimban awaike pimake aminu kwaapzang siknga 7,000 ngangu atzipa kumbing. Siwan aminu ayukingu wa kuupbamda kumzang siknga gwauke Anutu enandang yuak kapatane umana yatangenaking.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Siwan meya buyambamu masan nana aknga unin. Sike ngana meya takngatuat ayuak ngang masana apik. Sike nata meya waakngae natake daniwa natapnong.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Siwan nata nataawa angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkat nana masan siknga apata pumna puyapan natapbum. Sike nata nataawa wamu kundu enandangu apaa anzing yanggamataking,
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Yawana take aminu 24 sia dakandakane Anutue nomune pukwike yuaingu waakwau Anutue gwetake anzing inimbakngaking,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 “Anutu! Nindane Buyambam tapanin! Ga kekeknga siknga ayuayak.
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 Ngan. Katum aminu kepna kepna nana kuupbamda yamandet sike gae semna siknga natanggamuke yuking.
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Siwan wamu waaknga yawa puyuwana nata kawawa Anututane yot takwanu enandang yuak gwendane gwabok gwau atziwan kakum. Sike pukwiu gwendu wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwenu inane yot takwan siknga gwene anggaman yuwan kakum. Sike nata kawawa yapasiu takngatu takngatu siwan gakngau takngatu takngatu yawawa miyamun siwawan sopa zambumu kwaapzang sikngata pimapa kakum.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.