Apocalipse 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan nata mia waaknga kawawa angela kekeknga tapatuta enandangga epan kakum. Sike ita minga dakatu taukge tasiwan zawiakwanu takngatuta itane gwapakngane yuwan kakum. Sike nata itane nomna kawa gunzit binga maaknga siknga sikut. Siwan nata kepi kutapaat kawawa katap mumuyangga binga isiking.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Sike ita pepa tupa koomukuu gomdusim tapan waiwan katakngita tapan kakum. Sike ita kepina siyaapa yanggabam gwenu engatangan yaike kepina kwanaapa kepdakane yaikut.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 Unzing yaike ita apaa siknga ainggamatawan natapa kaapzongu laion gwegwenda ainggamatakaing binga sikut. Siwan ita ainggamatawana gakngatda katau kuut musa kautdu dakaaya ngang yawan natapbum.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Natake nata wamu wa yaking kaknga apmatanangge tasiwa ngana wamu takngatu enandangga epan nataawa wamu wa gakngatda wamu katau kuut musa kautdu dakaaya yanggau wa, “Gata ma matawim. Aho. Gata wamu wa gikae natdetdetdanekan natake teyo,” ngang yawan natapbum.
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Sike angela tupa nata kawawa yanggabam gwene gatu kepdakane ngang yaike yukut tapata katakngi siyaapa tangenawan kakum.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 Katakngi tangenake ita wamu kekeknga takngatu Anututane umanae yawan kekekakut. Ngan. Anutu tupa sanga kuupbamu ena kakaa kom gatu kep gatu yanggabam gatu sanga enane ba kepdakane ba yanggabam gwene yuaingu kuupbam tasike tekut tapata kayuk asinggan asinggan yuak. Anutu waapatane umanae yake angela waapata anzing yakut, “Wamu Anututa tupa yawan yukutdane buya aatnangge dapaknga gwa singgak.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Ngan. Masande angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkut nana masan siknga tapata pumna puyapik. Sike tapduu waomzimunekan wamu tupa Anututa ina natake aminu itane wam yanikapsa aminde yanikapbut takngata buya asaawik,” ngang yawan natapbum.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Sike nata nataawa wamu tupa enandangga na nanikuu waakngata gatuna anzing nanikut, “Gata kuku pepa wagomu angela yanggabam gwene gatu kepdakane ngang yaike yuak kapata tapan waiwan katakngine tanggak gomu tapso,” ngang nanikut.
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Naniwan natake nata angela waapae kuke anzing inikum, “Gata pepa mateknga wagomzimu nae namuyo,” ngang iniwa ita nae namuke anzing nanikut, “Gata anggomu takenga gata napso. Napi kaaya siknga wait binga siwik. Ngana guyanguwi musipbaatang pukuke amak tasiwan musipbaatang toknga gasiwik,” ngang nanikut.
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Nanike ita pepa wagomzimu nae naman take nata atnakum. Napa kaaya siknga wait binga siwan ngana nata guyanguwa musipmaatang pukuke amak tasiwan musipmaatang toknga nasikut.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Sike nata nataawa wamu takngatu anzing nanikut, “Gata Anutue wam natake gatuka yanikapso. Ngan. Sangabamu aminu dongu takngatu takngatu kepna kepna nana wamna inata inata yakaing amin gatu wa amindane take aminu kwaapzang ngangge apik kakngae natake yakapso,” ngang naniwan natapbum.
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.