Apocalipse 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan nata mia waaknga kawawa angela kekeknga tapatuta enandangga epan kakum. Sike ita minga dakatu taukge tasiwan zawiakwanu takngatuta itane gwapakngane yuwan kakum. Sike nata itane nomna kawa gunzit binga maaknga siknga sikut. Siwan nata kepi kutapaat kawawa katap mumuyangga binga isiking.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Sike ita pepa tupa koomukuu gomdusim tapan waiwan katakngita tapan kakum. Sike ita kepina siyaapa yanggabam gwenu engatangan yaike kepina kwanaapa kepdakane yaikut.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Unzing yaike ita apaa siknga ainggamatawan natapa kaapzongu laion gwegwenda ainggamatakaing binga sikut. Siwan ita ainggamatawana gakngatda katau kuut musa kautdu dakaaya ngang yawan natapbum.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Natake nata wamu wa yaking kaknga apmatanangge tasiwa ngana wamu takngatu enandangga epan nataawa wamu wa gakngatda wamu katau kuut musa kautdu dakaaya yanggau wa, “Gata ma matawim. Aho. Gata wamu wa gikae natdetdetdanekan natake teyo,” ngang yawan natapbum.
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Sike angela tupa nata kawawa yanggabam gwene gatu kepdakane ngang yaike yukut tapata katakngi siyaapa tangenawan kakum.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Katakngi tangenake ita wamu kekeknga takngatu Anututane umanae yawan kekekakut. Ngan. Anutu tupa sanga kuupbamu ena kakaa kom gatu kep gatu yanggabam gatu sanga enane ba kepdakane ba yanggabam gwene yuaingu kuupbam tasike tekut tapata kayuk asinggan asinggan yuak. Anutu waapatane umanae yake angela waapata anzing yakut, “Wamu Anututa tupa yawan yukutdane buya aatnangge dapaknga gwa singgak.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Ngan. Masande angela katau kuut musa kautdu tapaaya ngangu pum pakingkut nana masan siknga tapata pumna puyapik. Sike tapduu waomzimunekan wamu tupa Anututa ina natake aminu itane wam yanikapsa aminde yanikapbut takngata buya asaawik,” ngang yawan natapbum.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Sike nata nataawa wamu tupa enandangga na nanikuu waakngata gatuna anzing nanikut, “Gata kuku pepa wagomu angela yanggabam gwene gatu kepdakane ngang yaike yuak kapata tapan waiwan katakngine tanggak gomu tapso,” ngang nanikut.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Naniwan natake nata angela waapae kuke anzing inikum, “Gata pepa mateknga wagomzimu nae namuyo,” ngang iniwa ita nae namuke anzing nanikut, “Gata anggomu takenga gata napso. Napi kaaya siknga wait binga siwik. Ngana guyanguwi musipbaatang pukuke amak tasiwan musipbaatang toknga gasiwik,” ngang nanikut.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Nanike ita pepa wagomzimu nae naman take nata atnakum. Napa kaaya siknga wait binga siwan ngana nata guyanguwa musipmaatang pukuke amak tasiwan musipmaatang toknga nasikut.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Sike nata nataawa wamu takngatu anzing nanikut, “Gata Anutue wam natake gatuka yanikapso. Ngan. Sangabamu aminu dongu takngatu takngatu kepna kepna nana wamna inata inata yakaing amin gatu wa amindane take aminu kwaapzang ngangge apik kakngae natake yakapso,” ngang naniwan natapbum.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.