2 Tessalonicenses 3
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan mate notnabam. Ninu wamu takngatuat ayuakge wamu waaknga danina natapnong. Wamu waaknga anzing. Ginda ninde natake Anutue tumuk wam ininong. Iniwa ita nin gataniman puyana tasina wam takngana kepna kepna yatakuwawa wamdane kepi umukaing kaknga kuupbam yapbike keu kuupbam tawamban sandewan aminbamda natake apbaknganong. Unzing ginda tupa natake bakngaking binga.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Siwan ginda Anutue tumuk wam iniwa ita ninu wai aminde katakngine sandewikge wam ininong. Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga Anutue masa imuke aminu wai amin dakngake pasikainggen.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Siwan ngana aminu kem wamu dua yake siakan gan asinggan tasinggak kapa Buyambam tapaninu Jesu unin. Sike ita gin papan kekekawan gin toiban Setenda ginu dua kaipakuwik.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Siwan Buyambam tapaninu Jesuta nindane banipmin pangenawan ninda ginde natake ginda aminu semna semna amin dakngake dua yuke wamu apman matandamukamangu akgwaamukaing ngang natapna siakan singgak. Siwan ginde genu asinggan gwaamuke yutning ngang banipmikatang natapna kekeknga singgak.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Siwan ninda ginde natake Buyambam tapaninu Jesuta gindane natdetdetza papan nomatawan Anututa ginde musip gwaang natandamunggak kakngaat gatu Kraisda meya takngatu takngatu kake ngana akekekake yuke undang dua pimakut takngaat ngangge ginda natanggamataningge nataamang.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Siwan mate notnabam. Ninda wamu takngatu umana Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane akngae ginde danina natapnong. Notza tapatu aminu Jesuat nana amin dakngake ngana wamu wa ninda gwa damukumang kaknga dua gwaamuke kamun dakngake moo siknga yuwan kakengu ginda aminu waapae akagwauke iat ma gatake sukuwam.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ginu atnataaing. Tupa ninu gikat unekan gatake yuke ninda kamun dua dakngake yukumang kaknga tawake tasinanga akngaen. Ngana aminu gikat nana kunduta unzingu dua tawake tasikaing ngang natake iat ma gatake sukuwam ngang danikamang.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ginu atnataaing. Ninda nanamu kundu gindane moo dua pakumang. Aho. Ninda asusikumang. Ninda gupminde puya kwatan siknga kwakngaom gatu zikaane ngang pasike nanamu manita usike ginda gatanimuningge dua danikumang.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Unzing ninda gin danina ginda gatanimuningge take gwa sikut ngana ninda kepi takeaknga yeutdamuna kake tawake tasiningge natake unzingu dua danikumang.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Sike ninu gikat gatake yukumang gwene ninda kepi waaknga yeutdamuyuk mama wamu takngatu anzing danikumang. Aminu tapatuta puya pasinangge apbitakengu nanamu dua napan ngang danina gwa kekekakut.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Siwan wamu takngatu ninde asinggan apuwawan nataamang kaknga anzing. Aminu kundu gikat nana aminda kamunde yuke sanga yapiina wena aknga asinggan tasike puya takngatusimu dua tasikaing ngang niniwawa nataamang. Natake ginu aminu unzing tasikaing aminde akagwautningge wam pas asane gwa matandamumang.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Sike aminu kamunde yuke tasikaing aminda wikake yuke puyana pasiwa buya aawa nanamna naningge natake mama wamu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane umana akngae yakamang.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Siwan ngana mate notnabam. Ginu kepi noman taknga tawake tasinangge semna ma natapam.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Sike aminu tapatuta wamu kuupbam ninda pas asakatang matakamang kaknga tawanangge apbitawanu ginda aminu waapata waiaknganae maakawikge tasike wai amin tapa ngang kake iat ma gatake sukuwam.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Dua gatake sukuke ngana ie natapa iwanza ma dakngawan. Aho. Ginda ie natapa notza dakngawan ginda gwaut wam ininong.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Siwan musip kwikwikgane yapii Buyambam tapaninu Jesu unin. Sike ginu sanga kuupbam ginde apning kaknga kawa ngana ita musip kwikwiu ginde tapdukbamu asinggan tendamikge nataamang. Siwan Buyambam tapaninu Jesuta ginu kuupbapat gatake yuke gatandamuyok.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Siwan na Pol. Nata nina siknga gaak wamu aaknga ginde katakngata matandamunggat. Sike nata unzingu wa matanggat taknga natake pas kuupbamdane tuwangu unin. Nata ina unzakan asinggan matanggaunin.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Banip kwikwiu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane aknga ginu kuupbamde gatake yutdamuyok. Unukan.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.