2 Timóteo 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan ga. Nata ga ganindamuba Jesue natapi kekeknga sikutde natake nata gae natapa natane waaknga singgakge ganinggat. Jesu Kraisda gae musip kwikwik natanggamuke kekekanggaman yuyo.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Sike wamu kuupbam nata aminu buyambam yanikapa natapbuyak kakngakan natanggamatayo. Natanggamatake aminu kundu gata ie banip singgayak aminde wamu waaknga yami take wa aminda aminu kunduatde yamuningge tasiyo.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Gata puya waaknga Jesu Kraisde tasingamuke yuwawi iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamanu gata akekekake yuyo. Unzing amak aminu tapatuta akekekake tasinggak binga tasiyo.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Sike ie natake tuwang wamu kundue natake ganiwit. Aminu amak amin dakngawiu waapa inane tupan tapae natake ita ie take natangamikge tasiwik. Tasike amak aminu waapa amakge puya akngata gitna gwa takutde ita puya takngatuat tasinanga dua.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Gatu aminu ayapbitnangge isapmakengu ita mama wamu ayapbitnangatane aknga katak tawamsok. Sike ita dua tawake ngana isapmake tuwangu tupan siknga yapbimbik. Yapbiban ngana sanga dua imuning.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Gatu aminu puya kekeknga pasike nanam zak kwaike kayuwiu waapata nanamu puya waangane buya aawa ita gamok papik.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Gata tuwang wamu takngaat takngatuat nata wa yanggatde natagwaanguwi Buyambam tapaninda gatane natdetdetda tapan kakaawik. Tapan kakaawan gata tuwang wamu wa kuupbamdane yapii atnatapiyak.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Sike gata Jesu Krais akumbut katangga gatuna enakut tapae natanggamatayo. Ita baminu Devitdane dongune aakut tapa unin. Ie natake nata wamu takeaknga yanikapmake tasiwawa
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 aminda nae natapa aminu waiapa siwan na kaautde napmaba nata meya buyak yuat. Unzing yuwawa ngana Anututane wamde kepi umutnanga dua.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Unzingge nata meya wa kuupbam pake nata musipma tapa kekekawan aminu Anututa inae kapekut amin gatayamunangge tasinggat. Tasiwa Jesu Kraisda wa aminu waiaknganae toknga pananga akngane sandewan wa aminda iat gatake kakaa akngane asinggan asinggan yutningge natake tasinggat.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Siwan wamu takngatu ninda ie natapna kekeknga sinanga aknga anzing yakamang,
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Ninu meya pake ngana musipmin pana kekekawanu
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Ninu itane wamde apbitateke yuwatna
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Siwan gata aminde musia wamu waakngata asinggan yanike pangenayo. Yanike pangenake ginu wamu takngatu takngatue ma yanganuwam. Anututa dandupan take dua siyak ngang kekeknga yaniyo. Ga atnataayak. Aminda wam takngae yanganukaing kakngata aminu tapatu gatangamunanga dua. Aho. Sanga waakngata aminu wamu ayanganukaing kaknga nataaing aminu apasiwan maikaing.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Siwan ga Anututa gatane puyaka kawan take siwikge natake gata siakan wam taknga katak siknga yanikapmake tasiyo. Tasike Anutue kaine yutnangge dua maakawiyak.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Sike aminu kunduta wamu yumdekanu takngatu takngatu yapiina wena yanindamukaingge gata akagwaumso. Ga atnataayak. Wamu waakngata aminu kaipake kepi masa Anutue imunanga apane pakuwik.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Ngan. Wata wai gwenduta sitake kunggawan kunggawan buyambam siknga siwik. Ina unzakan. Wamu waakngata aminu buyambam pasiwan maining. Siwan aminu wamu waaknga yakaikat nana tapaaya umana Haimenias gatu Failitas ngang yanikaing.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Wa tapaatda siakan wam taknga teke wamu gutonga anzing yakamayak. Anututa ninu akumbumang katangga gatu gwa pangenawan ninu gatu dua enatnim ngang yakamayak. Sike wamu waaknga yanindamuke aminu kundu siakan wam takngae natapa kekekakut amindane natdetdetna pasiwat maikaing.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Siwan ngana Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak. Sike aminu Anutue natake nindane Buyambam tapanin ngang inikaingu wa aminda masa waiakngae imunong. Unzing aminu yot mitapsa tapatuta gwau kekeknga siknga daka kwaiwik. Ina unzakan. Wamu wa Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak ngang yanggat takngata Anututane aminabamde musia papan kekekakaing. Gatu aminu yot mitapiu waapata natake aminda you wagwen kake toiknga na ngang natapningge umana gwau wandakane matawik. Ina unzakan. Wamu waakngata yeutniman ninu Anututane amina dakngake yuamang ngang natapnim.
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Siwan ninu atnataamang. You buyambam gwene dis ba botol ba sanga apamunanga yuaingu wa kundu sanga gamanggamanata pasikaing. Gatu kundu sanga waenga kayata pasikaing. Siwan dopangu kundu kuut katap gom pasike pasikaing. Gatu gapma kaikga tumuke pasikaing. Sike sanga wa kundue apbakngake nanamu wa gwegwene peke naning. Siwan ngana sanga kundue natapa sanga moo binga siwanu sabasaba wa gwegwene peke paku apmupewa kuning.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Siwan aminu tapatuta waiakngana gatukande bitatekengu ita amin gwaang dakngake Buyambam tapanae puyana tasinangge tandakngawik. Ngan. Dis gwendue apbakngake nanamu wagwekatang peke nanggak. Ina unzakan. Aminu waapae Anututa apbakngake inane puya asimik.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Siwan ga natdetdeu wawi matekge musiaatang enakaing kakngae atdatakuke natdetdeu nomana aknga natake sukuyo. Sukuke gatane puyaka Jesue natanggamatake katak siknga tasiyo. Tasike notdae musip gwaang natayamuyo. Natayamuke gaat gatu aminu kuupbam waiaknganae gwa apbitateke Buyambam tapaninde inindatakaing amikatda musipza kwikwikngata yutnong.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Yuke gata wamu yumdekan yapiina wena yake paut tasike yakaing kakngae masa yamuyo. Ga atnataayak. Wamu wa bingata ayanganukaing kaknga tangenakgak.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Sike aminu tapatu Buyambam tapanindane puya amina dakngakuu waapata dua yanganuwan. Aho. Ita puya aminu kuupbamde wikake pasiyok. Pasike amindane natdetdetna usanzike wikake katak siknga yanindamumsok.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Yanindamuke aminu kunduta itane wamna sapdukngama kakengu ita wa amindane natdetdetna wepda papan nomatanong. Sike ita unzing tasiwanu Anututa wa aminu apba gatayaman musia tapa tekwamban siakan wamde katak siknga natapning.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Tupa Setenda wa amin panzike panggaganuwan itane wamna gwaamuke tasikaking. Ngana wa aminda siakan wamde natapa natdetdetna gatu anggaman siwana Setendane kataknga sandeke kuningge yanindamumsok.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.