2 Timóteo 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ga. Nata ga ganindamuba Jesue natapi kekeknga sikutde natake nata gae natapa natane waaknga singgakge ganinggat. Jesu Kraisda gae musip kwikwik natanggamuke kekekanggaman yuyo.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Sike wamu kuupbam nata aminu buyambam yanikapa natapbuyak kakngakan natanggamatayo. Natanggamatake aminu kundu gata ie banip singgayak aminde wamu waaknga yami take wa aminda aminu kunduatde yamuningge tasiyo.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Gata puya waaknga Jesu Kraisde tasingamuke yuwawi iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamanu gata akekekake yuyo. Unzing amak aminu tapatuta akekekake tasinggak binga tasiyo.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Sike ie natake tuwang wamu kundue natake ganiwit. Aminu amak amin dakngawiu waapa inane tupan tapae natake ita ie take natangamikge tasiwik. Tasike amak aminu waapa amakge puya akngata gitna gwa takutde ita puya takngatuat tasinanga dua.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Gatu aminu ayapbitnangge isapmakengu ita mama wamu ayapbitnangatane aknga katak tawamsok. Sike ita dua tawake ngana isapmake tuwangu tupan siknga yapbimbik. Yapbiban ngana sanga dua imuning.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Gatu aminu puya kekeknga pasike nanam zak kwaike kayuwiu waapata nanamu puya waangane buya aawa ita gamok papik.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Gata tuwang wamu takngaat takngatuat nata wa yanggatde natagwaanguwi Buyambam tapaninda gatane natdetdetda tapan kakaawik. Tapan kakaawan gata tuwang wamu wa kuupbamdane yapii atnatapiyak.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Sike gata Jesu Krais akumbut katangga gatuna enakut tapae natanggamatayo. Ita baminu Devitdane dongune aakut tapa unin. Ie natake nata wamu takeaknga yanikapmake tasiwawa
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 aminda nae natapa aminu waiapa siwan na kaautde napmaba nata meya buyak yuat. Unzing yuwawa ngana Anututane wamde kepi umutnanga dua.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Unzingge nata meya wa kuupbam pake nata musipma tapa kekekawan aminu Anututa inae kapekut amin gatayamunangge tasinggat. Tasiwa Jesu Kraisda wa aminu waiaknganae toknga pananga akngane sandewan wa aminda iat gatake kakaa akngane asinggan asinggan yutningge natake tasinggat.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Siwan wamu takngatu ninda ie natapna kekeknga sinanga aknga anzing yakamang,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Ninu meya pake ngana musipmin pana kekekawanu
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Ninu itane wamde apbitateke yuwatna
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Siwan gata aminde musia wamu waakngata asinggan yanike pangenayo. Yanike pangenake ginu wamu takngatu takngatue ma yanganuwam. Anututa dandupan take dua siyak ngang kekeknga yaniyo. Ga atnataayak. Aminda wam takngae yanganukaing kakngata aminu tapatu gatangamunanga dua. Aho. Sanga waakngata aminu wamu ayanganukaing kaknga nataaing aminu apasiwan maikaing.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Siwan ga Anututa gatane puyaka kawan take siwikge natake gata siakan wam taknga katak siknga yanikapmake tasiyo. Tasike Anutue kaine yutnangge dua maakawiyak.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Sike aminu kunduta wamu yumdekanu takngatu takngatu yapiina wena yanindamukaingge gata akagwaumso. Ga atnataayak. Wamu waakngata aminu kaipake kepi masa Anutue imunanga apane pakuwik.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ngan. Wata wai gwenduta sitake kunggawan kunggawan buyambam siknga siwik. Ina unzakan. Wamu waakngata aminu buyambam pasiwan maining. Siwan aminu wamu waaknga yakaikat nana tapaaya umana Haimenias gatu Failitas ngang yanikaing.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Wa tapaatda siakan wam taknga teke wamu gutonga anzing yakamayak. Anututa ninu akumbumang katangga gatu gwa pangenawan ninu gatu dua enatnim ngang yakamayak. Sike wamu waaknga yanindamuke aminu kundu siakan wam takngae natapa kekekakut amindane natdetdetna pasiwat maikaing.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Siwan ngana Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak. Sike aminu Anutue natake nindane Buyambam tapanin ngang inikaingu wa aminda masa waiakngae imunong. Unzing aminu yot mitapsa tapatuta gwau kekeknga siknga daka kwaiwik. Ina unzakan. Wamu wa Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak ngang yanggat takngata Anututane aminabamde musia papan kekekakaing. Gatu aminu yot mitapiu waapata natake aminda you wagwen kake toiknga na ngang natapningge umana gwau wandakane matawik. Ina unzakan. Wamu waakngata yeutniman ninu Anututane amina dakngake yuamang ngang natapnim.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Siwan ninu atnataamang. You buyambam gwene dis ba botol ba sanga apamunanga yuaingu wa kundu sanga gamanggamanata pasikaing. Gatu kundu sanga waenga kayata pasikaing. Siwan dopangu kundu kuut katap gom pasike pasikaing. Gatu gapma kaikga tumuke pasikaing. Sike sanga wa kundue apbakngake nanamu wa gwegwene peke naning. Siwan ngana sanga kundue natapa sanga moo binga siwanu sabasaba wa gwegwene peke paku apmupewa kuning.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Siwan aminu tapatuta waiakngana gatukande bitatekengu ita amin gwaang dakngake Buyambam tapanae puyana tasinangge tandakngawik. Ngan. Dis gwendue apbakngake nanamu wagwekatang peke nanggak. Ina unzakan. Aminu waapae Anututa apbakngake inane puya asimik.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Siwan ga natdetdeu wawi matekge musiaatang enakaing kakngae atdatakuke natdetdeu nomana aknga natake sukuyo. Sukuke gatane puyaka Jesue natanggamatake katak siknga tasiyo. Tasike notdae musip gwaang natayamuyo. Natayamuke gaat gatu aminu kuupbam waiaknganae gwa apbitateke Buyambam tapaninde inindatakaing amikatda musipza kwikwikngata yutnong.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Yuke gata wamu yumdekan yapiina wena yake paut tasike yakaing kakngae masa yamuyo. Ga atnataayak. Wamu wa bingata ayanganukaing kaknga tangenakgak.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Sike aminu tapatu Buyambam tapanindane puya amina dakngakuu waapata dua yanganuwan. Aho. Ita puya aminu kuupbamde wikake pasiyok. Pasike amindane natdetdetna usanzike wikake katak siknga yanindamumsok.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Yanindamuke aminu kunduta itane wamna sapdukngama kakengu ita wa amindane natdetdetna wepda papan nomatanong. Sike ita unzing tasiwanu Anututa wa aminu apba gatayaman musia tapa tekwamban siakan wamde katak siknga natapning.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Tupa Setenda wa amin panzike panggaganuwan itane wamna gwaamuke tasikaking. Ngana wa aminda siakan wamde natapa natdetdetna gatu anggaman siwana Setendane kataknga sandeke kuningge yanindamumsok.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.