2 Timóteo 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan ga. Nata ga ganindamuba Jesue natapi kekeknga sikutde natake nata gae natapa natane waaknga singgakge ganinggat. Jesu Kraisda gae musip kwikwik natanggamuke kekekanggaman yuyo.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Sike wamu kuupbam nata aminu buyambam yanikapa natapbuyak kakngakan natanggamatayo. Natanggamatake aminu kundu gata ie banip singgayak aminde wamu waaknga yami take wa aminda aminu kunduatde yamuningge tasiyo.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Gata puya waaknga Jesu Kraisde tasingamuke yuwawi iwandata enake meya takngatu takngatu gae gamanu gata akekekake yuyo. Unzing amak aminu tapatuta akekekake tasinggak binga tasiyo.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Sike ie natake tuwang wamu kundue natake ganiwit. Aminu amak amin dakngawiu waapa inane tupan tapae natake ita ie take natangamikge tasiwik. Tasike amak aminu waapa amakge puya akngata gitna gwa takutde ita puya takngatuat tasinanga dua.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Gatu aminu ayapbitnangge isapmakengu ita mama wamu ayapbitnangatane aknga katak tawamsok. Sike ita dua tawake ngana isapmake tuwangu tupan siknga yapbimbik. Yapbiban ngana sanga dua imuning.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Gatu aminu puya kekeknga pasike nanam zak kwaike kayuwiu waapata nanamu puya waangane buya aawa ita gamok papik.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Gata tuwang wamu takngaat takngatuat nata wa yanggatde natagwaanguwi Buyambam tapaninda gatane natdetdetda tapan kakaawik. Tapan kakaawan gata tuwang wamu wa kuupbamdane yapii atnatapiyak.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Sike gata Jesu Krais akumbut katangga gatuna enakut tapae natanggamatayo. Ita baminu Devitdane dongune aakut tapa unin. Ie natake nata wamu takeaknga yanikapmake tasiwawa
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 aminda nae natapa aminu waiapa siwan na kaautde napmaba nata meya buyak yuat. Unzing yuwawa ngana Anututane wamde kepi umutnanga dua.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Unzingge nata meya wa kuupbam pake nata musipma tapa kekekawan aminu Anututa inae kapekut amin gatayamunangge tasinggat. Tasiwa Jesu Kraisda wa aminu waiaknganae toknga pananga akngane sandewan wa aminda iat gatake kakaa akngane asinggan asinggan yutningge natake tasinggat.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Siwan wamu takngatu ninda ie natapna kekeknga sinanga aknga anzing yakamang,
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Ninu meya pake ngana musipmin pana kekekawanu
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ninu itane wamde apbitateke yuwatna
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Siwan gata aminde musia wamu waakngata asinggan yanike pangenayo. Yanike pangenake ginu wamu takngatu takngatue ma yanganuwam. Anututa dandupan take dua siyak ngang kekeknga yaniyo. Ga atnataayak. Aminda wam takngae yanganukaing kakngata aminu tapatu gatangamunanga dua. Aho. Sanga waakngata aminu wamu ayanganukaing kaknga nataaing aminu apasiwan maikaing.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Siwan ga Anututa gatane puyaka kawan take siwikge natake gata siakan wam taknga katak siknga yanikapmake tasiyo. Tasike Anutue kaine yutnangge dua maakawiyak.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Sike aminu kunduta wamu yumdekanu takngatu takngatu yapiina wena yanindamukaingge gata akagwaumso. Ga atnataayak. Wamu waakngata aminu kaipake kepi masa Anutue imunanga apane pakuwik.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Ngan. Wata wai gwenduta sitake kunggawan kunggawan buyambam siknga siwik. Ina unzakan. Wamu waakngata aminu buyambam pasiwan maining. Siwan aminu wamu waaknga yakaikat nana tapaaya umana Haimenias gatu Failitas ngang yanikaing.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Wa tapaatda siakan wam taknga teke wamu gutonga anzing yakamayak. Anututa ninu akumbumang katangga gatu gwa pangenawan ninu gatu dua enatnim ngang yakamayak. Sike wamu waaknga yanindamuke aminu kundu siakan wam takngae natapa kekekakut amindane natdetdetna pasiwat maikaing.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Siwan ngana Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak. Sike aminu Anutue natake nindane Buyambam tapanin ngang inikaingu wa aminda masa waiakngae imunong. Unzing aminu yot mitapsa tapatuta gwau kekeknga siknga daka kwaiwik. Ina unzakan. Wamu wa Anututa inane aminabamde katak siknga atnataak ngang yanggat takngata Anututane aminabamde musia papan kekekakaing. Gatu aminu yot mitapiu waapata natake aminda you wagwen kake toiknga na ngang natapningge umana gwau wandakane matawik. Ina unzakan. Wamu waakngata yeutniman ninu Anututane amina dakngake yuamang ngang natapnim.
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Siwan ninu atnataamang. You buyambam gwene dis ba botol ba sanga apamunanga yuaingu wa kundu sanga gamanggamanata pasikaing. Gatu kundu sanga waenga kayata pasikaing. Siwan dopangu kundu kuut katap gom pasike pasikaing. Gatu gapma kaikga tumuke pasikaing. Sike sanga wa kundue apbakngake nanamu wa gwegwene peke naning. Siwan ngana sanga kundue natapa sanga moo binga siwanu sabasaba wa gwegwene peke paku apmupewa kuning.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Siwan aminu tapatuta waiakngana gatukande bitatekengu ita amin gwaang dakngake Buyambam tapanae puyana tasinangge tandakngawik. Ngan. Dis gwendue apbakngake nanamu wagwekatang peke nanggak. Ina unzakan. Aminu waapae Anututa apbakngake inane puya asimik.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Siwan ga natdetdeu wawi matekge musiaatang enakaing kakngae atdatakuke natdetdeu nomana aknga natake sukuyo. Sukuke gatane puyaka Jesue natanggamatake katak siknga tasiyo. Tasike notdae musip gwaang natayamuyo. Natayamuke gaat gatu aminu kuupbam waiaknganae gwa apbitateke Buyambam tapaninde inindatakaing amikatda musipza kwikwikngata yutnong.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Yuke gata wamu yumdekan yapiina wena yake paut tasike yakaing kakngae masa yamuyo. Ga atnataayak. Wamu wa bingata ayanganukaing kaknga tangenakgak.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Sike aminu tapatu Buyambam tapanindane puya amina dakngakuu waapata dua yanganuwan. Aho. Ita puya aminu kuupbamde wikake pasiyok. Pasike amindane natdetdetna usanzike wikake katak siknga yanindamumsok.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Yanindamuke aminu kunduta itane wamna sapdukngama kakengu ita wa amindane natdetdetna wepda papan nomatanong. Sike ita unzing tasiwanu Anututa wa aminu apba gatayaman musia tapa tekwamban siakan wamde katak siknga natapning.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Tupa Setenda wa amin panzike panggaganuwan itane wamna gwaamuke tasikaking. Ngana wa aminda siakan wamde natapa natdetdetna gatu anggaman siwana Setendane kataknga sandeke kuningge yanindamumsok.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.