2 Pedro 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siakan ngana tupa siknga aminu kunduta Isrel nana aminde banakan enaking. Enake Anututane siakan wam taknga teke kem wam taknga yanindamuking. Ina unzakan aminu kunduta ginde banakan enake gikaya kuut kem wam taknga danindamutnangge tasining. Buyambam tapaninda wa amindane waiakngana gwa sandewan yangga aminu gwa dakngaking ngana tapa tekwamban wa aminda akusopuke kem wamu inata inata gindane natdetdetza pasiwan mainanga aknga tangenatning. Tangenake Buyambam tapaninde masa asimuke kem wam taknga danindamutning. Wa aminu masande Anututa pasiwan zetgaman wai sining.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Siwan ngana aminu kwaapzangga sanga wai musia enayaaknga aminu waakwakga tangenaking kakngae bakngake tawake tasining. Tasiwawa kake aminu kunduta botake yangga amin ngana sanga gawaknga tasikaing ngang natake siakan wamde kepi sapduke danining.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Siwan kem wamu gin danindamutning aminu waakwakga puya tasike mani buyambam panangge natapning. Natake kem wamu kwaapzang danindamuke gindane sangaapasa kaiwa kundamuningge tasining. Wa aminde Anututa tupa siknga toknga aknga yamunangge gwa yawan yukut. Ngan. Ita wa yawan yukutde natake dapuna dua pekgak. Aho. Ita kayuke wa aminde toknga yamunangge kayuak.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Ginu atnataaing. Tupa siknga angela kunduta waiaknga tasiking. Tasiwa kake Anututa angela waakwau kakgan dua sikut. Aho. Ita angela waakwau ayanikwasipewan kuku keu katau asinggan isinggak komune kuking. Kuke zikaa wai siknga dakaatang yuaing. Yuwawa kuku tapduknga Anututa aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Gatu aminu tupa siknga yuke masa Anutue imuke waiakngane sukukingu wa Anututa dua kapewan tasiking. Aho. Ita tasiwan yangga buyambamda apaptake wa aminu kuupbam zipa puyukut. Zipa puyuwan ngana Anututa aminu tapatu umana Noa ngang iniking. Ita wamu kepi nomana aknga tawake tasiningge natake aminu kuupbam yanikapbut. Yanikapmake tasiwawan Anututa i gatangaman yanggaatangu dua kumbut. Iat gatu aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngang gatayaman yanggaatang dua kumbing.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 — ausente —
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Siwan ngana Lot. Aminu nomana waapata wa aminde banakan yukut. Yuke tapduk bamu asinggan kawawan wa aminda wamu wai siknga yake gatu sanga waiaknga kwaapzang pasiwawa kakut. Kake ita musia toknga siknga wa aminde natayamuke yukut.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Siwan ginda wamu waaknga natake ginu atnataaing. Buyambam tapaninda aminu sanga takeakngane sukukaingu take gatayamuke sanga apasiwa sinanga akngata wa aminde apik kaknganae asandewik. Ita wa aminu take sandewik ngana wai aminde natake ita toknga yamunanga aknga teyamunggak. Teyamuwawan kuku tapduknga aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Ngan. Wai aminde toknga akngata ayuyamunggak. Siwan aminu sanga wai musia enayaaknga tawake yasewa aknga tasike gatu aminu tupan tapaapatane wamde semna nataaing aminde natake Anututa toknga siknga yamunanga aknga teyaman wa aminde yuyamunggak. Siwan aminu wa kem wam taknga danindamukaing aminda yamandet sike inane sanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake aminu umana kaya apaapa yanisapdutnangge dua gwaukaing.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Sike angelata aminu waakwau asiknga yapbike yuaing ngana wa aminde wam temapa yanangge angelata Buyambam tapaninde nomune kuke dua sapdukngamukaing. Wena.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Siwan ninda kaap zongge natapna sanga ayamnanga singgak. Siwan aminu kem wamu gin danindamukaing aminda kaap zongu dua yapbiking. Aho. Wa aminda sanga musia enayaakngakan tawake natdetdeu takngatu takngatu natake ngana yapii katak dua natake asapdukaing. Siwan sanga wai wa tasikaing kakngata wa aminu apasiwan maining.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ngan. Sanga wai takngatu takngatu wa aminda pasikingge natake Anututa wa amin pasiwan wai sining. Aminu waakwau gawaknga siknga. Sanga musia enayaaknga maakngana kaya ngana wa aminda asiknga bakngake aminbamde kaine tasikaing. Sike wa aminda gikat gatake yuke nanamu nakaing. Nake ginu kem panzitnangge apbakngake tasikaing. Tasike sanga take ginda tasinanga aknga tasiwa mainggak.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Sike wa aminda maya gikat nana kundue geenguke yasewa asinggan tasinangge natanggamatakaing. Gatu aminu kepi nomana akngane sukunangge kekeknga dua nataaingu wa aminda ayanindatdaukaing. Ngan. Kepi kem panzike amindane sangaapana kaiwan kuyamuning kakngae katak siknga natdeke tasikaing. Siwan wa aminu Anututa apasiwan maining.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Dasingge? Kepi nomana akngane sukuking ngana wa aminda gwa teke botasukukaing. Botasukuke aminu tapatu umana Belam ngang iniking. Ita Beotane waaknga. Sanga waapata tasikut taknga wa aminda tawake tasikaing. Siwan Belamu waapa Anututane wam yanikapsa aminu tapatu ngana ita mani panangge take siknga natapbut. Natake yuwawan aminu tapatuta mani imuke gata sanga wai takngatu anzing tasiyo ngang inikut. Iniwan natake waapata mani wa imukuunin pake sanga wai waaknga tasinangge kukut.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Tasinangge kuwawan itane dongki gwenu amindane wamna yananga dua ngana Anututa tasiwan dongki wagwenda wamu ninda yakamang kakngane yakut. Yake sanga wai waaknga Belamda botasukuke tasinangge natapbut taknga ayandakngakut.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Siwan aminu kem wamu gin danindamukaingga kepi aminu waapata tawake tasikut takngakan tawake tasikaing. Puya pasiwa ngana buya dua aawik. Nata wa aminde natapa yangga tangopnangge natake yangga apane kuke kawa ngana gwa zakngakut binga singgak. Ngan. Nata kem aminu waakwakge natapa sopa tawikge natayuwawa ngana gou buyambamda minga dakandaka puyatawamban kuwawa sopa dua tanggak binga singgak. Siwan siakan wamu takngatu wa aminda nininingge natayutna mainggak. Unzingge Anututa keu zikaa daka wa aminde gwa tandakngatekut. Sike keu wa komune kuke zikaa akngane yuwawa buyambam siknga siwik.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Dasingge? Wa aminda inane wai akngae apbakngake inane umana moo siknga yapangenakaing. Siwan aminu kunduta apmaatzim sanga wai katum aminda tasikaing kakngae bitateke yuaing. Bitateke yuwawa ngana aminu wai waakwakga sanga musia enawan yasewa pasinanga akngae yanindatdaukaing. Yanindatdauke kaipakuwa aminu sanga waiaknga teke datakukaingga tapa tekwamban kuku yawaningge yanikaing.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Yanike ginda aminu tapatue gepbiatang dua yuwam ngang yakaing. Ginda sanga musia enaya akngaekan natake tasinong ngang yakaing. Yake ngana wa aminda inane waiaknganae gepbiatang yuwawa wai waakngata gitna siknga panggaganuwan yuaing. Ginu atnataaing. Aminu tapatu sanga takngatuta yapbike tasiwan pimapanu aminu waapata sanga waakngae gepbiatang yuwik.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Siakan. Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Siwan aminu sanga Jesuta gatanimukuu waakngae natdeke gitna pakengu wa aminda sanga nin pasiwan mainanga akngae apbitateke tasining. Tasiwawa ngana sanga wai waakngata gatu panggaganuke wa amin pasiwan pimapa kakengu wa aminde natake anzing yanim. Tupa wa aminda sanga wai akngaatang yuke dua bitateking. Dua bitateke wa aminda wai yuking. Ngana apmanu gatu panggaganuke pasiwan pimake wa aminda wai siknga yuaing ngang yanim.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ninda Anututane mama wam taknga yanikapna wa aminda gwa natapbing. Natake ngana gatu tapa tekwamban ie masa imukaing ngang kakengu wai siknga yuaing ngang yanim. Asingu wa aminda natdetdeu kepi nomana siknga akngane sukunanga akngae dua natapbing ngang yanim.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Yake wa aminda tapa tekwamban gatuna pimapa kakengu wamu asinggan yakamang kaknga buya unin aakgak ngang yanim. Yake sanga wa gatuna pimaking kakngae natake, “Kamunda akngwatuke gatuna kuke nanggak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim. Gatu ina unzakan wamu takngatuat anzing yanim, “Toikngata ikwawana yangga gwa saukngaman ngana enake kaik kanzang gwegwekatang kwaidotdongukgak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.