2 Pedro 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siakan ngana tupa siknga aminu kunduta Isrel nana aminde banakan enaking. Enake Anututane siakan wam taknga teke kem wam taknga yanindamuking. Ina unzakan aminu kunduta ginde banakan enake gikaya kuut kem wam taknga danindamutnangge tasining. Buyambam tapaninda wa amindane waiakngana gwa sandewan yangga aminu gwa dakngaking ngana tapa tekwamban wa aminda akusopuke kem wamu inata inata gindane natdetdetza pasiwan mainanga aknga tangenatning. Tangenake Buyambam tapaninde masa asimuke kem wam taknga danindamutning. Wa aminu masande Anututa pasiwan zetgaman wai sining.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Siwan ngana aminu kwaapzangga sanga wai musia enayaaknga aminu waakwakga tangenaking kakngae bakngake tawake tasining. Tasiwawa kake aminu kunduta botake yangga amin ngana sanga gawaknga tasikaing ngang natake siakan wamde kepi sapduke danining.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Siwan kem wamu gin danindamutning aminu waakwakga puya tasike mani buyambam panangge natapning. Natake kem wamu kwaapzang danindamuke gindane sangaapasa kaiwa kundamuningge tasining. Wa aminde Anututa tupa siknga toknga aknga yamunangge gwa yawan yukut. Ngan. Ita wa yawan yukutde natake dapuna dua pekgak. Aho. Ita kayuke wa aminde toknga yamunangge kayuak.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ginu atnataaing. Tupa siknga angela kunduta waiaknga tasiking. Tasiwa kake Anututa angela waakwau kakgan dua sikut. Aho. Ita angela waakwau ayanikwasipewan kuku keu katau asinggan isinggak komune kuking. Kuke zikaa wai siknga dakaatang yuaing. Yuwawa kuku tapduknga Anututa aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Gatu aminu tupa siknga yuke masa Anutue imuke waiakngane sukukingu wa Anututa dua kapewan tasiking. Aho. Ita tasiwan yangga buyambamda apaptake wa aminu kuupbam zipa puyukut. Zipa puyuwan ngana Anututa aminu tapatu umana Noa ngang iniking. Ita wamu kepi nomana aknga tawake tasiningge natake aminu kuupbam yanikapbut. Yanikapmake tasiwawan Anututa i gatangaman yanggaatangu dua kumbut. Iat gatu aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngang gatayaman yanggaatang dua kumbing.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 — ausente —
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Siwan ngana Lot. Aminu nomana waapata wa aminde banakan yukut. Yuke tapduk bamu asinggan kawawan wa aminda wamu wai siknga yake gatu sanga waiaknga kwaapzang pasiwawa kakut. Kake ita musia toknga siknga wa aminde natayamuke yukut.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Siwan ginda wamu waaknga natake ginu atnataaing. Buyambam tapaninda aminu sanga takeakngane sukukaingu take gatayamuke sanga apasiwa sinanga akngata wa aminde apik kaknganae asandewik. Ita wa aminu take sandewik ngana wai aminde natake ita toknga yamunanga aknga teyamunggak. Teyamuwawan kuku tapduknga aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ngan. Wai aminde toknga akngata ayuyamunggak. Siwan aminu sanga wai musia enayaaknga tawake yasewa aknga tasike gatu aminu tupan tapaapatane wamde semna nataaing aminde natake Anututa toknga siknga yamunanga aknga teyaman wa aminde yuyamunggak. Siwan aminu wa kem wam taknga danindamukaing aminda yamandet sike inane sanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake aminu umana kaya apaapa yanisapdutnangge dua gwaukaing.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Sike angelata aminu waakwau asiknga yapbike yuaing ngana wa aminde wam temapa yanangge angelata Buyambam tapaninde nomune kuke dua sapdukngamukaing. Wena.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Siwan ninda kaap zongge natapna sanga ayamnanga singgak. Siwan aminu kem wamu gin danindamukaing aminda kaap zongu dua yapbiking. Aho. Wa aminda sanga musia enayaakngakan tawake natdetdeu takngatu takngatu natake ngana yapii katak dua natake asapdukaing. Siwan sanga wai wa tasikaing kakngata wa aminu apasiwan maining.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ngan. Sanga wai takngatu takngatu wa aminda pasikingge natake Anututa wa amin pasiwan wai sining. Aminu waakwau gawaknga siknga. Sanga musia enayaaknga maakngana kaya ngana wa aminda asiknga bakngake aminbamde kaine tasikaing. Sike wa aminda gikat gatake yuke nanamu nakaing. Nake ginu kem panzitnangge apbakngake tasikaing. Tasike sanga take ginda tasinanga aknga tasiwa mainggak.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Sike wa aminda maya gikat nana kundue geenguke yasewa asinggan tasinangge natanggamatakaing. Gatu aminu kepi nomana akngane sukunangge kekeknga dua nataaingu wa aminda ayanindatdaukaing. Ngan. Kepi kem panzike amindane sangaapana kaiwan kuyamuning kakngae katak siknga natdeke tasikaing. Siwan wa aminu Anututa apasiwan maining.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Dasingge? Kepi nomana akngane sukuking ngana wa aminda gwa teke botasukukaing. Botasukuke aminu tapatu umana Belam ngang iniking. Ita Beotane waaknga. Sanga waapata tasikut taknga wa aminda tawake tasikaing. Siwan Belamu waapa Anututane wam yanikapsa aminu tapatu ngana ita mani panangge take siknga natapbut. Natake yuwawan aminu tapatuta mani imuke gata sanga wai takngatu anzing tasiyo ngang inikut. Iniwan natake waapata mani wa imukuunin pake sanga wai waaknga tasinangge kukut.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Tasinangge kuwawan itane dongki gwenu amindane wamna yananga dua ngana Anututa tasiwan dongki wagwenda wamu ninda yakamang kakngane yakut. Yake sanga wai waaknga Belamda botasukuke tasinangge natapbut taknga ayandakngakut.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Siwan aminu kem wamu gin danindamukaingga kepi aminu waapata tawake tasikut takngakan tawake tasikaing. Puya pasiwa ngana buya dua aawik. Nata wa aminde natapa yangga tangopnangge natake yangga apane kuke kawa ngana gwa zakngakut binga singgak. Ngan. Nata kem aminu waakwakge natapa sopa tawikge natayuwawa ngana gou buyambamda minga dakandaka puyatawamban kuwawa sopa dua tanggak binga singgak. Siwan siakan wamu takngatu wa aminda nininingge natayutna mainggak. Unzingge Anututa keu zikaa daka wa aminde gwa tandakngatekut. Sike keu wa komune kuke zikaa akngane yuwawa buyambam siknga siwik.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Dasingge? Wa aminda inane wai akngae apbakngake inane umana moo siknga yapangenakaing. Siwan aminu kunduta apmaatzim sanga wai katum aminda tasikaing kakngae bitateke yuaing. Bitateke yuwawa ngana aminu wai waakwakga sanga musia enawan yasewa pasinanga akngae yanindatdaukaing. Yanindatdauke kaipakuwa aminu sanga waiaknga teke datakukaingga tapa tekwamban kuku yawaningge yanikaing.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Yanike ginda aminu tapatue gepbiatang dua yuwam ngang yakaing. Ginda sanga musia enaya akngaekan natake tasinong ngang yakaing. Yake ngana wa aminda inane waiaknganae gepbiatang yuwawa wai waakngata gitna siknga panggaganuwan yuaing. Ginu atnataaing. Aminu tapatu sanga takngatuta yapbike tasiwan pimapanu aminu waapata sanga waakngae gepbiatang yuwik.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Siakan. Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Siwan aminu sanga Jesuta gatanimukuu waakngae natdeke gitna pakengu wa aminda sanga nin pasiwan mainanga akngae apbitateke tasining. Tasiwawa ngana sanga wai waakngata gatu panggaganuke wa amin pasiwan pimapa kakengu wa aminde natake anzing yanim. Tupa wa aminda sanga wai akngaatang yuke dua bitateking. Dua bitateke wa aminda wai yuking. Ngana apmanu gatu panggaganuke pasiwan pimake wa aminda wai siknga yuaing ngang yanim.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ninda Anututane mama wam taknga yanikapna wa aminda gwa natapbing. Natake ngana gatu tapa tekwamban ie masa imukaing ngang kakengu wai siknga yuaing ngang yanim. Asingu wa aminda natdetdeu kepi nomana siknga akngane sukunanga akngae dua natapbing ngang yanim.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Yake wa aminda tapa tekwamban gatuna pimapa kakengu wamu asinggan yakamang kaknga buya unin aakgak ngang yanim. Yake sanga wa gatuna pimaking kakngae natake, “Kamunda akngwatuke gatuna kuke nanggak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim. Gatu ina unzakan wamu takngatuat anzing yanim, “Toikngata ikwawana yangga gwa saukngaman ngana enake kaik kanzang gwegwekatang kwaidotdongukgak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.