2 Pedro 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siakan ngana tupa siknga aminu kunduta Isrel nana aminde banakan enaking. Enake Anututane siakan wam taknga teke kem wam taknga yanindamuking. Ina unzakan aminu kunduta ginde banakan enake gikaya kuut kem wam taknga danindamutnangge tasining. Buyambam tapaninda wa amindane waiakngana gwa sandewan yangga aminu gwa dakngaking ngana tapa tekwamban wa aminda akusopuke kem wamu inata inata gindane natdetdetza pasiwan mainanga aknga tangenatning. Tangenake Buyambam tapaninde masa asimuke kem wam taknga danindamutning. Wa aminu masande Anututa pasiwan zetgaman wai sining.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Siwan ngana aminu kwaapzangga sanga wai musia enayaaknga aminu waakwakga tangenaking kakngae bakngake tawake tasining. Tasiwawa kake aminu kunduta botake yangga amin ngana sanga gawaknga tasikaing ngang natake siakan wamde kepi sapduke danining.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Siwan kem wamu gin danindamutning aminu waakwakga puya tasike mani buyambam panangge natapning. Natake kem wamu kwaapzang danindamuke gindane sangaapasa kaiwa kundamuningge tasining. Wa aminde Anututa tupa siknga toknga aknga yamunangge gwa yawan yukut. Ngan. Ita wa yawan yukutde natake dapuna dua pekgak. Aho. Ita kayuke wa aminde toknga yamunangge kayuak.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ginu atnataaing. Tupa siknga angela kunduta waiaknga tasiking. Tasiwa kake Anututa angela waakwau kakgan dua sikut. Aho. Ita angela waakwau ayanikwasipewan kuku keu katau asinggan isinggak komune kuking. Kuke zikaa wai siknga dakaatang yuaing. Yuwawa kuku tapduknga Anututa aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Gatu aminu tupa siknga yuke masa Anutue imuke waiakngane sukukingu wa Anututa dua kapewan tasiking. Aho. Ita tasiwan yangga buyambamda apaptake wa aminu kuupbam zipa puyukut. Zipa puyuwan ngana Anututa aminu tapatu umana Noa ngang iniking. Ita wamu kepi nomana aknga tawake tasiningge natake aminu kuupbam yanikapbut. Yanikapmake tasiwawan Anututa i gatangaman yanggaatangu dua kumbut. Iat gatu aminu katau kuut musa kautdu tapaaya ngang gatayaman yanggaatang dua kumbing.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 — ausente —
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Siwan ngana Lot. Aminu nomana waapata wa aminde banakan yukut. Yuke tapduk bamu asinggan kawawan wa aminda wamu wai siknga yake gatu sanga waiaknga kwaapzang pasiwawa kakut. Kake ita musia toknga siknga wa aminde natayamuke yukut.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Siwan ginda wamu waaknga natake ginu atnataaing. Buyambam tapaninda aminu sanga takeakngane sukukaingu take gatayamuke sanga apasiwa sinanga akngata wa aminde apik kaknganae asandewik. Ita wa aminu take sandewik ngana wai aminde natake ita toknga yamunanga aknga teyamunggak. Teyamuwawan kuku tapduknga aminu kuupbam usanziwik gwenda apik.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ngan. Wai aminde toknga akngata ayuyamunggak. Siwan aminu sanga wai musia enayaaknga tawake yasewa aknga tasike gatu aminu tupan tapaapatane wamde semna nataaing aminde natake Anututa toknga siknga yamunanga aknga teyaman wa aminde yuyamunggak. Siwan aminu wa kem wam taknga danindamukaing aminda yamandet sike inane sanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake aminu umana kaya apaapa yanisapdutnangge dua gwaukaing.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Sike angelata aminu waakwau asiknga yapbike yuaing ngana wa aminde wam temapa yanangge angelata Buyambam tapaninde nomune kuke dua sapdukngamukaing. Wena.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Siwan ninda kaap zongge natapna sanga ayamnanga singgak. Siwan aminu kem wamu gin danindamukaing aminda kaap zongu dua yapbiking. Aho. Wa aminda sanga musia enayaakngakan tawake natdetdeu takngatu takngatu natake ngana yapii katak dua natake asapdukaing. Siwan sanga wai wa tasikaing kakngata wa aminu apasiwan maining.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ngan. Sanga wai takngatu takngatu wa aminda pasikingge natake Anututa wa amin pasiwan wai sining. Aminu waakwau gawaknga siknga. Sanga musia enayaaknga maakngana kaya ngana wa aminda asiknga bakngake aminbamde kaine tasikaing. Sike wa aminda gikat gatake yuke nanamu nakaing. Nake ginu kem panzitnangge apbakngake tasikaing. Tasike sanga take ginda tasinanga aknga tasiwa mainggak.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Sike wa aminda maya gikat nana kundue geenguke yasewa asinggan tasinangge natanggamatakaing. Gatu aminu kepi nomana akngane sukunangge kekeknga dua nataaingu wa aminda ayanindatdaukaing. Ngan. Kepi kem panzike amindane sangaapana kaiwan kuyamuning kakngae katak siknga natdeke tasikaing. Siwan wa aminu Anututa apasiwan maining.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Dasingge? Kepi nomana akngane sukuking ngana wa aminda gwa teke botasukukaing. Botasukuke aminu tapatu umana Belam ngang iniking. Ita Beotane waaknga. Sanga waapata tasikut taknga wa aminda tawake tasikaing. Siwan Belamu waapa Anututane wam yanikapsa aminu tapatu ngana ita mani panangge take siknga natapbut. Natake yuwawan aminu tapatuta mani imuke gata sanga wai takngatu anzing tasiyo ngang inikut. Iniwan natake waapata mani wa imukuunin pake sanga wai waaknga tasinangge kukut.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Tasinangge kuwawan itane dongki gwenu amindane wamna yananga dua ngana Anututa tasiwan dongki wagwenda wamu ninda yakamang kakngane yakut. Yake sanga wai waaknga Belamda botasukuke tasinangge natapbut taknga ayandakngakut.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Siwan aminu kem wamu gin danindamukaingga kepi aminu waapata tawake tasikut takngakan tawake tasikaing. Puya pasiwa ngana buya dua aawik. Nata wa aminde natapa yangga tangopnangge natake yangga apane kuke kawa ngana gwa zakngakut binga singgak. Ngan. Nata kem aminu waakwakge natapa sopa tawikge natayuwawa ngana gou buyambamda minga dakandaka puyatawamban kuwawa sopa dua tanggak binga singgak. Siwan siakan wamu takngatu wa aminda nininingge natayutna mainggak. Unzingge Anututa keu zikaa daka wa aminde gwa tandakngatekut. Sike keu wa komune kuke zikaa akngane yuwawa buyambam siknga siwik.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Dasingge? Wa aminda inane wai akngae apbakngake inane umana moo siknga yapangenakaing. Siwan aminu kunduta apmaatzim sanga wai katum aminda tasikaing kakngae bitateke yuaing. Bitateke yuwawa ngana aminu wai waakwakga sanga musia enawan yasewa pasinanga akngae yanindatdaukaing. Yanindatdauke kaipakuwa aminu sanga waiaknga teke datakukaingga tapa tekwamban kuku yawaningge yanikaing.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Yanike ginda aminu tapatue gepbiatang dua yuwam ngang yakaing. Ginda sanga musia enaya akngaekan natake tasinong ngang yakaing. Yake ngana wa aminda inane waiaknganae gepbiatang yuwawa wai waakngata gitna siknga panggaganuwan yuaing. Ginu atnataaing. Aminu tapatu sanga takngatuta yapbike tasiwan pimapanu aminu waapata sanga waakngae gepbiatang yuwik.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Siakan. Buyambam tapaninu Jesu Kraisda nin gatanimuke nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Siwan aminu sanga Jesuta gatanimukuu waakngae natdeke gitna pakengu wa aminda sanga nin pasiwan mainanga akngae apbitateke tasining. Tasiwawa ngana sanga wai waakngata gatu panggaganuke wa amin pasiwan pimapa kakengu wa aminde natake anzing yanim. Tupa wa aminda sanga wai akngaatang yuke dua bitateking. Dua bitateke wa aminda wai yuking. Ngana apmanu gatu panggaganuke pasiwan pimake wa aminda wai siknga yuaing ngang yanim.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ninda Anututane mama wam taknga yanikapna wa aminda gwa natapbing. Natake ngana gatu tapa tekwamban ie masa imukaing ngang kakengu wai siknga yuaing ngang yanim. Asingu wa aminda natdetdeu kepi nomana siknga akngane sukunanga akngae dua natapbing ngang yanim.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yake wa aminda tapa tekwamban gatuna pimapa kakengu wamu asinggan yakamang kaknga buya unin aakgak ngang yanim. Yake sanga wa gatuna pimaking kakngae natake, “Kamunda akngwatuke gatuna kuke nanggak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim. Gatu ina unzakan wamu takngatuat anzing yanim, “Toikngata ikwawana yangga gwa saukngaman ngana enake kaik kanzang gwegwekatang kwaidotdongukgak binga tasikaing,” ngang tuwanguke yanim.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.