2 Coríntios 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan na tapan nata Jesu Kraisdane kwiikngaapa dakngake yuwawa aminda nae natapa aposel amin singgak. Siwan naat gatu Jesue puya amin notninu tapatu umana Timoti ngang inikamang kapaatda unekan gatake yuamak.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nitda tumuk wam yata Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Sike ginu Anututane umana yatangenatnong. Waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nana. Sike butaya akngae yapii Anutu unin. Ita aminu musia meya nataainggane musia pasiwan kwikwiknga sikaingunin.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Sike meya takngatu takngatu nae apan ngana ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak. Siwan ngana ita naekan dua natake tasinggak. Aho. Ita amin bamde natake na gatangaman meya takngatu takngatu notninde apa kakengu nata wa amindane musia pasiwa kwikwiknga sining. Unzing ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak binga nata ginu notnae pasidamitde natake Anututa na gatangamunggak.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ngan. Meya takngatu takngatu iwanda enake Kraisde ima pakut bingata nae apuwawa buyambam singgak. Siwan ngana Krais waapata natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak kaknga buyambam siknga singgak.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Siwan nata meya takngatu takngatu kakumu wa nata gin gatandamunangge natake nata Anututane puyana pasiwa buya aawan ita waiakngane ginu sandewikge tasisika meya waaknga pakum. Pake nata masande gindane musipza pasiwa kwikwiknga siningge natake ita natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut. Siwan meya wa pakum taknga ginda pake ngana gindane musipza papa kekekawan ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Siwan na atnataat. Meya wa pakum takngata ginde apuwawan Anututa natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut binga ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining. Siwan nata unzing ginde natapa kekekawan ginu akekekake dua pimaning ngangu natane musipmaatangu nata kekeknga natayuat.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Siwan mate notna! Na ginde meya waaknga nae keu Esia ngang inikaing komune apbut takngae katak siknga natapningge nataat. Meya nata wa kakumu buyambam sikngata na tapaakusikut. Na tapaakusiwan nata apba kupit ngang natapbum.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ngan. Iwanata atnuwa kupit ngang natapbum. Siwan ngana nae meya wa apbuu waaknga nata ninane kekeknga aknganae natapa kekeknga dua siwikge apbut. Ngan. Nata Anututa akupsa aminu gatuna pangenakgak kapaekan natapa kekekawikge meya waakngata nae apbut.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Siwan meya waakngata na paa nuwan kumbum takngane ita na sandekutde na anzing nataat. Ita masan kaya kuut na gatuna sandewik. Ngan. Ita gatuna na sandewikge natapa kekeknga singgak. Nata sanga waakngae apbakngake natayuat.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Siwan ginda na gatangamunangge natake Anutue tumuk wam ininong. Tumuk wamu asinggan iniwa Anututa natake na gatangaman kake aminu buyambamda ie inimbaknganing.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Sike sanga nata ie apbaknganggat takngae natake daniwa natapnong. Nata nina natapa natdetdetna kakaa siknga singgak. Siwan sanga nata ginde tasindamukumu wa Anututa na gatangaman sanga nomana akngakan tasikum. Tasike natdetdeu aminu Anutue masa imukainggane akngae dua natake tasikum. Aho. Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak kakngane yuke nata ginde tasindamukum.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Sike sanga wa ginu nae banip sikaing kakngae natake nata ginde kunangge natapbum. Ginde kuke nata gikat gatake yuwatna ginda apbaknganing. Unzing tupa nikat gatake yukumang binga nata gin gatandama ginda gatusa bakngawa sipmaya siwikge natake ginde kunangge natapbum.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nata tupa ginde gambok kukenga Masedonia kep komune kunangge natapbum. Siwan gatu na Masedonia teke nata ginde apuke yusika gatu na gin dandupnangge Judia kep komune kunangge natapbum. Nata Judia kep komune kusika sangae dua dapitde ginda na gatangamuningge natapbum.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Siwan ginu dasing nataaing? Nata ginde unzing kunangge natake ngana dua kukumdane yapii dasing? Asikaya nata natdetdeu anggaman dua natake yakum ba dasing? Ba sanga musia enayaaknga tawake tasike natane gupma gatangamuningge natake yakum ba dasing? Ba aminu tapatuta sanga takngatu tasinangge yake ngana dua tasiwik. Ba aho ngang yake ngana atasiwik binga nata waaknga tasikum ba dasing? Wena siknga.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Anututa siakan wam takngakan asinggan yanggak binga nata siakan wamban ginu danikum. Kem wamu takngatu nata dua siknga danikum.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Dasingge? Na gatu Silvenes gatu Timoti ngangga ginde banakan koke wamu Anututane waaknga Jesu Kraisde natake danikapbumangu wa ita natdetdeu anggaman dua natake tasikut ngangu ninda dua yakumang. Aho. Ita siakan wam takngakan asinggan yake tasikut ngang danikumang.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ngan. Wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga Jesu waapata tasiwan buya asaawik. Tasiwan buya aawan ninda Anutue kekeknga natake itane umana yatangenake yutnim.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Siwan Anututa naat gikat kekekaniman ninda Kraisde kekeknga yuamang. Ngan. Ita nin papan ninda itane amina dakngake yuamang.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ita nin pake inane Waung Kapa ninde nimukut. Unzing ikwawa toikga ikwawa matekge maakngine tuwang matakut taknga kake ikwawa ninane ngang natapik binga ita Waunga ninde niman pana nindupan inane amina siwik. Siwan ita Waungu ninde nimukuu waapae anzing natapnim. Ita inane Waunga Waapa ninde gwa niman nindane musipmikatang pukuke nin pake yuak. Sike masande Anututa inane sanga ninde nimunangge nataak kaknga kuupbam atnimik ngang natapna kekekanggak.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Sike nata kem wam yawa kakengu Anututa natane wai waaknga anggaman tapan tapik. Nata ginde kunangge natapbum ngana na gatuna natagwaanguke nata ginde kuke kaanga danike gindane musipza papa nomataning. Unzing tasiwa ginda nae semna natake yamandet sikaing kakngata kekekayak ngang natake nata ginde dua kukum.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Sike wamu wa yanggau ginda nae gepbiatang yutningge natake dua yanggat. Aho. Ginda Anutue natapa kekeknga gwa siwan yuaing. Unzingge nata gin gatandamunangge natake yanggat. Gin gatandama ginda musipza tatanga natake apbaknganingge natake yanggat.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.