2 Coríntios 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan na tapan nata Jesu Kraisdane kwiikngaapa dakngake yuwawa aminda nae natapa aposel amin singgak. Siwan naat gatu Jesue puya amin notninu tapatu umana Timoti ngang inikamang kapaatda unekan gatake yuamak.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nitda tumuk wam yata Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sike ginu Anututane umana yatangenatnong. Waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nana. Sike butaya akngae yapii Anutu unin. Ita aminu musia meya nataainggane musia pasiwan kwikwiknga sikaingunin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Sike meya takngatu takngatu nae apan ngana ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak. Siwan ngana ita naekan dua natake tasinggak. Aho. Ita amin bamde natake na gatangaman meya takngatu takngatu notninde apa kakengu nata wa amindane musia pasiwa kwikwiknga sining. Unzing ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak binga nata ginu notnae pasidamitde natake Anututa na gatangamunggak.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ngan. Meya takngatu takngatu iwanda enake Kraisde ima pakut bingata nae apuwawa buyambam singgak. Siwan ngana Krais waapata natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak kaknga buyambam siknga singgak.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Siwan nata meya takngatu takngatu kakumu wa nata gin gatandamunangge natake nata Anututane puyana pasiwa buya aawan ita waiakngane ginu sandewikge tasisika meya waaknga pakum. Pake nata masande gindane musipza pasiwa kwikwiknga siningge natake ita natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut. Siwan meya wa pakum taknga ginda pake ngana gindane musipza papa kekekawan ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Siwan na atnataat. Meya wa pakum takngata ginde apuwawan Anututa natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut binga ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining. Siwan nata unzing ginde natapa kekekawan ginu akekekake dua pimaning ngangu natane musipmaatangu nata kekeknga natayuat.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Siwan mate notna! Na ginde meya waaknga nae keu Esia ngang inikaing komune apbut takngae katak siknga natapningge nataat. Meya nata wa kakumu buyambam sikngata na tapaakusikut. Na tapaakusiwan nata apba kupit ngang natapbum.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ngan. Iwanata atnuwa kupit ngang natapbum. Siwan ngana nae meya wa apbuu waaknga nata ninane kekeknga aknganae natapa kekeknga dua siwikge apbut. Ngan. Nata Anututa akupsa aminu gatuna pangenakgak kapaekan natapa kekekawikge meya waakngata nae apbut.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Siwan meya waakngata na paa nuwan kumbum takngane ita na sandekutde na anzing nataat. Ita masan kaya kuut na gatuna sandewik. Ngan. Ita gatuna na sandewikge natapa kekeknga singgak. Nata sanga waakngae apbakngake natayuat.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Siwan ginda na gatangamunangge natake Anutue tumuk wam ininong. Tumuk wamu asinggan iniwa Anututa natake na gatangaman kake aminu buyambamda ie inimbaknganing.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Sike sanga nata ie apbaknganggat takngae natake daniwa natapnong. Nata nina natapa natdetdetna kakaa siknga singgak. Siwan sanga nata ginde tasindamukumu wa Anututa na gatangaman sanga nomana akngakan tasikum. Tasike natdetdeu aminu Anutue masa imukainggane akngae dua natake tasikum. Aho. Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak kakngane yuke nata ginde tasindamukum.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Sike sanga wa ginu nae banip sikaing kakngae natake nata ginde kunangge natapbum. Ginde kuke nata gikat gatake yuwatna ginda apbaknganing. Unzing tupa nikat gatake yukumang binga nata gin gatandama ginda gatusa bakngawa sipmaya siwikge natake ginde kunangge natapbum.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nata tupa ginde gambok kukenga Masedonia kep komune kunangge natapbum. Siwan gatu na Masedonia teke nata ginde apuke yusika gatu na gin dandupnangge Judia kep komune kunangge natapbum. Nata Judia kep komune kusika sangae dua dapitde ginda na gatangamuningge natapbum.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Siwan ginu dasing nataaing? Nata ginde unzing kunangge natake ngana dua kukumdane yapii dasing? Asikaya nata natdetdeu anggaman dua natake yakum ba dasing? Ba sanga musia enayaaknga tawake tasike natane gupma gatangamuningge natake yakum ba dasing? Ba aminu tapatuta sanga takngatu tasinangge yake ngana dua tasiwik. Ba aho ngang yake ngana atasiwik binga nata waaknga tasikum ba dasing? Wena siknga.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Anututa siakan wam takngakan asinggan yanggak binga nata siakan wamban ginu danikum. Kem wamu takngatu nata dua siknga danikum.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Dasingge? Na gatu Silvenes gatu Timoti ngangga ginde banakan koke wamu Anututane waaknga Jesu Kraisde natake danikapbumangu wa ita natdetdeu anggaman dua natake tasikut ngangu ninda dua yakumang. Aho. Ita siakan wam takngakan asinggan yake tasikut ngang danikumang.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ngan. Wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga Jesu waapata tasiwan buya asaawik. Tasiwan buya aawan ninda Anutue kekeknga natake itane umana yatangenake yutnim.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Siwan Anututa naat gikat kekekaniman ninda Kraisde kekeknga yuamang. Ngan. Ita nin papan ninda itane amina dakngake yuamang.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ita nin pake inane Waung Kapa ninde nimukut. Unzing ikwawa toikga ikwawa matekge maakngine tuwang matakut taknga kake ikwawa ninane ngang natapik binga ita Waunga ninde niman pana nindupan inane amina siwik. Siwan ita Waungu ninde nimukuu waapae anzing natapnim. Ita inane Waunga Waapa ninde gwa niman nindane musipmikatang pukuke nin pake yuak. Sike masande Anututa inane sanga ninde nimunangge nataak kaknga kuupbam atnimik ngang natapna kekekanggak.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Sike nata kem wam yawa kakengu Anututa natane wai waaknga anggaman tapan tapik. Nata ginde kunangge natapbum ngana na gatuna natagwaanguke nata ginde kuke kaanga danike gindane musipza papa nomataning. Unzing tasiwa ginda nae semna natake yamandet sikaing kakngata kekekayak ngang natake nata ginde dua kukum.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Sike wamu wa yanggau ginda nae gepbiatang yutningge natake dua yanggat. Aho. Ginda Anutue natapa kekeknga gwa siwan yuaing. Unzingge nata gin gatandamunangge natake yanggat. Gin gatandama ginda musipza tatanga natake apbaknganingge natake yanggat.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.