2 Coríntios 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pol. Anututa ina banipda siwan na tapan nata Jesu Kraisdane kwiikngaapa dakngake yuwawa aminda nae natapa aposel amin singgak. Siwan naat gatu Jesue puya amin notninu tapatu umana Timoti ngang inikamang kapaatda unekan gatake yuamak.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nitda tumuk wam yata Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sike ginu Anututane umana yatangenatnong. Waapa Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nana. Sike butaya akngae yapii Anutu unin. Ita aminu musia meya nataainggane musia pasiwan kwikwiknga sikaingunin.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sike meya takngatu takngatu nae apan ngana ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak. Siwan ngana ita naekan dua natake tasinggak. Aho. Ita amin bamde natake na gatangaman meya takngatu takngatu notninde apa kakengu nata wa amindane musia pasiwa kwikwiknga sining. Unzing ita natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak binga nata ginu notnae pasidamitde natake Anututa na gatangamunggak.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ngan. Meya takngatu takngatu iwanda enake Kraisde ima pakut bingata nae apuwawa buyambam singgak. Siwan ngana Krais waapata natane musipma tasiwan kwikwiknga singgak kaknga buyambam siknga singgak.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Siwan nata meya takngatu takngatu kakumu wa nata gin gatandamunangge natake nata Anututane puyana pasiwa buya aawan ita waiakngane ginu sandewikge tasisika meya waaknga pakum. Pake nata masande gindane musipza pasiwa kwikwiknga siningge natake ita natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut. Siwan meya wa pakum taknga ginda pake ngana gindane musipza papa kekekawan ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Siwan na atnataat. Meya wa pakum takngata ginde apuwawan Anututa natane musipma tasiwan kwikwiknga sikut binga ita gindane musipza pasiwan kwikwiknga sining. Siwan nata unzing ginde natapa kekekawan ginu akekekake dua pimaning ngangu natane musipmaatangu nata kekeknga natayuat.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Siwan mate notna! Na ginde meya waaknga nae keu Esia ngang inikaing komune apbut takngae katak siknga natapningge nataat. Meya nata wa kakumu buyambam sikngata na tapaakusikut. Na tapaakusiwan nata apba kupit ngang natapbum.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ngan. Iwanata atnuwa kupit ngang natapbum. Siwan ngana nae meya wa apbuu waaknga nata ninane kekeknga aknganae natapa kekeknga dua siwikge apbut. Ngan. Nata Anututa akupsa aminu gatuna pangenakgak kapaekan natapa kekekawikge meya waakngata nae apbut.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Siwan meya waakngata na paa nuwan kumbum takngane ita na sandekutde na anzing nataat. Ita masan kaya kuut na gatuna sandewik. Ngan. Ita gatuna na sandewikge natapa kekeknga singgak. Nata sanga waakngae apbakngake natayuat.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Siwan ginda na gatangamunangge natake Anutue tumuk wam ininong. Tumuk wamu asinggan iniwa Anututa natake na gatangaman kake aminu buyambamda ie inimbaknganing.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Sike sanga nata ie apbaknganggat takngae natake daniwa natapnong. Nata nina natapa natdetdetna kakaa siknga singgak. Siwan sanga nata ginde tasindamukumu wa Anututa na gatangaman sanga nomana akngakan tasikum. Tasike natdetdeu aminu Anutue masa imukainggane akngae dua natake tasikum. Aho. Anututa ninde musip kwikwik natanimunggak kakngane yuke nata ginde tasindamukum.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sike sanga wa ginu nae banip sikaing kakngae natake nata ginde kunangge natapbum. Ginde kuke nata gikat gatake yuwatna ginda apbaknganing. Unzing tupa nikat gatake yukumang binga nata gin gatandama ginda gatusa bakngawa sipmaya siwikge natake ginde kunangge natapbum.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nata tupa ginde gambok kukenga Masedonia kep komune kunangge natapbum. Siwan gatu na Masedonia teke nata ginde apuke yusika gatu na gin dandupnangge Judia kep komune kunangge natapbum. Nata Judia kep komune kusika sangae dua dapitde ginda na gatangamuningge natapbum.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Siwan ginu dasing nataaing? Nata ginde unzing kunangge natake ngana dua kukumdane yapii dasing? Asikaya nata natdetdeu anggaman dua natake yakum ba dasing? Ba sanga musia enayaaknga tawake tasike natane gupma gatangamuningge natake yakum ba dasing? Ba aminu tapatuta sanga takngatu tasinangge yake ngana dua tasiwik. Ba aho ngang yake ngana atasiwik binga nata waaknga tasikum ba dasing? Wena siknga.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Anututa siakan wam takngakan asinggan yanggak binga nata siakan wamban ginu danikum. Kem wamu takngatu nata dua siknga danikum.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Dasingge? Na gatu Silvenes gatu Timoti ngangga ginde banakan koke wamu Anututane waaknga Jesu Kraisde natake danikapbumangu wa ita natdetdeu anggaman dua natake tasikut ngangu ninda dua yakumang. Aho. Ita siakan wam takngakan asinggan yake tasikut ngang danikumang.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ngan. Wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga Jesu waapata tasiwan buya asaawik. Tasiwan buya aawan ninda Anutue kekeknga natake itane umana yatangenake yutnim.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Siwan Anututa naat gikat kekekaniman ninda Kraisde kekeknga yuamang. Ngan. Ita nin papan ninda itane amina dakngake yuamang.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ita nin pake inane Waung Kapa ninde nimukut. Unzing ikwawa toikga ikwawa matekge maakngine tuwang matakut taknga kake ikwawa ninane ngang natapik binga ita Waunga ninde niman pana nindupan inane amina siwik. Siwan ita Waungu ninde nimukuu waapae anzing natapnim. Ita inane Waunga Waapa ninde gwa niman nindane musipmikatang pukuke nin pake yuak. Sike masande Anututa inane sanga ninde nimunangge nataak kaknga kuupbam atnimik ngang natapna kekekanggak.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Sike nata kem wam yawa kakengu Anututa natane wai waaknga anggaman tapan tapik. Nata ginde kunangge natapbum ngana na gatuna natagwaanguke nata ginde kuke kaanga danike gindane musipza papa nomataning. Unzing tasiwa ginda nae semna natake yamandet sikaing kakngata kekekayak ngang natake nata ginde dua kukum.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Sike wamu wa yanggau ginda nae gepbiatang yutningge natake dua yanggat. Aho. Ginda Anutue natapa kekeknga gwa siwan yuaing. Unzingge nata gin gatandamunangge natake yanggat. Gin gatandama ginda musipza tatanga natake apbaknganingge natake yanggat.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.