1 Pedro 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan iwanata enake Krais tanguwa kumbutde natake ginda gisane musipza papa kekekawikge natdetdeu Jesuta natapbut taknga tanong. Natdetdeu wa take ginda anzing natapnong. Aminu tapatuta toknga pakengu asikaya waapata waiakngana undang dua bitatewik ba dasing? Aho. Ita asiknga bitatewik.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Bitateke waapata sanga wai musia enayaakngane dua sukuwik. Aho. Ita asinggan Anutue banip tawambik. Tawake tasiwawan kuku tapduknga ita akupik gwenda apik.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Siwan tupa ginda sanga katum aminda tasinangge take siknga nataaing kakngane sukuke tasiking. Sanga wa ginda tasikingu wa ginda sanga yasewa aknga tasike kamun binga dakngaking. Dakngake sanga wai kuupbam musia enakaing kaknga tawake kumzang tasiking. Tasike yangga toknga aknga buyambam tangoke datdaptake sanga wai siknga katum aminda tasikaing kakngae apbakngake tasiking. Ngan. Ginda sanga wai siknga tasiwawa buyambam siknga sikut.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Siwan ngana apmanu ginu sanga waaknga gwa bitateke ginda katum amikat dua gatake sanga ginda tupa wai wa tasiking kaknga dua tasikaing. Ginda dua tasiwa danduke wa aminda ginde nangaakan natake danisapdukaing.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Ngana masande wa aminda inane wam yake Anutue sanga wai waaknga tasikaingge yapii inining. Sike Anututa wa aminu kuupbamdane wam usanzitnangge gwa tandakngake yuak. Ita aminu kayuk yuaing gatu akupsa amin nganggane wamna usanziwik kapanin.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Siwan ie natake Jesuta aminu kayuk yuking amindekan dua yanikut. Aho. Anututa aminu kuupbamdane wam usanziwik binga tasike ita wa amindane wamna usanzike yawan waiaknganae kumbing. Sike Jesuta wa aminde kuke wamu takeaknga yanikapbut. Aminu wa yanikapbuu sanga Anututa kekeknga asinggan yuwik kaknga take wa aminda asinggan kayuk yutningge natake yanikapbut.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Siwan tapduknga sandetnangge dapaknga gwa singgakge ginda gisae natdetdetzane anggaman natake yutnong. Yuke ginda gisae katak tagwauke Anutue tumuk wamu asinggan ininong.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Sike ginda notzae musip gwaangu asiknga natayamunong. Ginu atnataaing. Aminu tapatuta inane notnae musip gwaang natayamiu waapata wa amindane waiaknganae natapan wena siwik.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Siwan notza maata apa kakengu ginda wa aminde apbakngake gisane yotzane zet pakopnong. Pakoke sangasa yamuning kakngae nangaakan ma natapam. Wena.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Siwan Anututa natdetdeu inana ginu kuupbamde inandek inandeu gwa damukut. Sike natdetdeu ita wa daman paking kaknga ginda ma kotnawam. Aho. Ginda Anututa natdetdeu ginde wa damukuunin pake notza nomana siknga gatayamunong.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Ngan. Gikat nana tapatuta natdetdeu Anututane wam yanikapnanga aknga tapiu waapata wamu Anututa itane musia tangenawan natapbut takngaekan natake yanikapsok. Siwan gatu gikat nana tapatuta natdetdeu aminde gupna gatayamunanga aknga tapiu waapata natake Anututa inane kekeknga akngata na gatangaman nata enake puya waaknga tasike aminu kundu gatayamunggat ngang natapsok. Ginda unzing natake puya inana tasiwawa danduke aminu kuupbamda anzing natapning. Jesu Kraisda gin gatandaman ginda puya take siknga tasikaing ngang natake Anututane umana asiknga yatangenatning. Siwan Anututane umana enane siknga yuwawan ita inane kekeknga akngane yuke asinggan asinggan yuwik. Siakan.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Mate notnabam! Nata musip gwaangu ginde natandamuke wamu takngatuat daniwa natapnong. Sanga meya sikngata ginde apanu akaaing ngana ginda sanga wa inata kunduta ninde apunggak ngangu dua natake ie ma satnawam.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Aho. Ginda natake Kraisda meya buyambam pakutde ninu kuut ina unzakan pakamang ngang natake apbaknganong. Apbakngake tapduknga Jesuta gatuna apan ita aminu umana buyambam siknga kayaapa ngang anggaman siwik gwene ginda asiknga baknganing.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Siwan apmaau ginda Kraisde gepbiatang yuke tasiwawa danduke aminu kunduta ginde atdanisapdukaing. Ngana Anututane Waungu umana enane siknga yuak kapata gikat gatake yuaingge natake ginda apbaknganing.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu ma tanguwan kupan. Ba ita kukae ma papan. Ba ita sanga waiaknga dua tasiwan. Ba ita aminu kundutane sangaekan kanggamatake ma yaniwan. Dasingge? Aminda gin danduwawa gikat nana tapatuta sanga wai wa binga tasiwan kake wa aminda yake toknga waapae asimuning. Sike toknga nimunang ngang natake ginda gisae katak tagwauke sanga wa bingae apbitatenong.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Siwan ginu Jesue amina dakngake yuaingge natake aminu kunduta gikat nana tapatue semna natangamuke toknga ima papanu toknga wa papik kapata ie dua maakawan. Wena. Toknga papiu waapata Jesue amina dakngake yuakge natake ie apbakngayok. Apbakngake ita Anututane umana yatangenayok.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Ginu atnataaing. Tapduknga Anututa ninu inane aminabamde wamin usanziwik gwenu gwa apunggak. Siwan ita aminu kuupbamdane wamna usanzitnangge yake wamu ninde gamok tuwanguke usanziwik. Unzingge ninda dasing natapnim? Aminu yamandet sike Anututane wamu takeakngae masa imukaingu ita kakgan sike wa amindane wamna dua usanziwik ba dasing? Aho. Ita kaanga siknga yaniwik.
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ina unzakan wamu takngatuat Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Unzingge Anututa kapewan gikat nana kundu amin noman ngana iwanata enake toknga yama paningu wa aminda kepi nomana akngane sukunong. Sukuke wa aminda Anutu ninu mingindane musiaatang tumukut tapata ninu katak siknga atoikgak kapae kuke ie natapa kekeknga siyok.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.