1 Pedro 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan iwanata enake Krais tanguwa kumbutde natake ginda gisane musipza papa kekekawikge natdetdeu Jesuta natapbut taknga tanong. Natdetdeu wa take ginda anzing natapnong. Aminu tapatuta toknga pakengu asikaya waapata waiakngana undang dua bitatewik ba dasing? Aho. Ita asiknga bitatewik.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Bitateke waapata sanga wai musia enayaakngane dua sukuwik. Aho. Ita asinggan Anutue banip tawambik. Tawake tasiwawan kuku tapduknga ita akupik gwenda apik.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Siwan tupa ginda sanga katum aminda tasinangge take siknga nataaing kakngane sukuke tasiking. Sanga wa ginda tasikingu wa ginda sanga yasewa aknga tasike kamun binga dakngaking. Dakngake sanga wai kuupbam musia enakaing kaknga tawake kumzang tasiking. Tasike yangga toknga aknga buyambam tangoke datdaptake sanga wai siknga katum aminda tasikaing kakngae apbakngake tasiking. Ngan. Ginda sanga wai siknga tasiwawa buyambam siknga sikut.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Siwan ngana apmanu ginu sanga waaknga gwa bitateke ginda katum amikat dua gatake sanga ginda tupa wai wa tasiking kaknga dua tasikaing. Ginda dua tasiwa danduke wa aminda ginde nangaakan natake danisapdukaing.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ngana masande wa aminda inane wam yake Anutue sanga wai waaknga tasikaingge yapii inining. Sike Anututa wa aminu kuupbamdane wam usanzitnangge gwa tandakngake yuak. Ita aminu kayuk yuaing gatu akupsa amin nganggane wamna usanziwik kapanin.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Siwan ie natake Jesuta aminu kayuk yuking amindekan dua yanikut. Aho. Anututa aminu kuupbamdane wam usanziwik binga tasike ita wa amindane wamna usanzike yawan waiaknganae kumbing. Sike Jesuta wa aminde kuke wamu takeaknga yanikapbut. Aminu wa yanikapbuu sanga Anututa kekeknga asinggan yuwik kaknga take wa aminda asinggan kayuk yutningge natake yanikapbut.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Siwan tapduknga sandetnangge dapaknga gwa singgakge ginda gisae natdetdetzane anggaman natake yutnong. Yuke ginda gisae katak tagwauke Anutue tumuk wamu asinggan ininong.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Sike ginda notzae musip gwaangu asiknga natayamunong. Ginu atnataaing. Aminu tapatuta inane notnae musip gwaang natayamiu waapata wa amindane waiaknganae natapan wena siwik.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Siwan notza maata apa kakengu ginda wa aminde apbakngake gisane yotzane zet pakopnong. Pakoke sangasa yamuning kakngae nangaakan ma natapam. Wena.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Siwan Anututa natdetdeu inana ginu kuupbamde inandek inandeu gwa damukut. Sike natdetdeu ita wa daman paking kaknga ginda ma kotnawam. Aho. Ginda Anututa natdetdeu ginde wa damukuunin pake notza nomana siknga gatayamunong.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ngan. Gikat nana tapatuta natdetdeu Anututane wam yanikapnanga aknga tapiu waapata wamu Anututa itane musia tangenawan natapbut takngaekan natake yanikapsok. Siwan gatu gikat nana tapatuta natdetdeu aminde gupna gatayamunanga aknga tapiu waapata natake Anututa inane kekeknga akngata na gatangaman nata enake puya waaknga tasike aminu kundu gatayamunggat ngang natapsok. Ginda unzing natake puya inana tasiwawa danduke aminu kuupbamda anzing natapning. Jesu Kraisda gin gatandaman ginda puya take siknga tasikaing ngang natake Anututane umana asiknga yatangenatning. Siwan Anututane umana enane siknga yuwawan ita inane kekeknga akngane yuke asinggan asinggan yuwik. Siakan.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Mate notnabam! Nata musip gwaangu ginde natandamuke wamu takngatuat daniwa natapnong. Sanga meya sikngata ginde apanu akaaing ngana ginda sanga wa inata kunduta ninde apunggak ngangu dua natake ie ma satnawam.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Aho. Ginda natake Kraisda meya buyambam pakutde ninu kuut ina unzakan pakamang ngang natake apbaknganong. Apbakngake tapduknga Jesuta gatuna apan ita aminu umana buyambam siknga kayaapa ngang anggaman siwik gwene ginda asiknga baknganing.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Siwan apmaau ginda Kraisde gepbiatang yuke tasiwawa danduke aminu kunduta ginde atdanisapdukaing. Ngana Anututane Waungu umana enane siknga yuak kapata gikat gatake yuaingge natake ginda apbaknganing.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu ma tanguwan kupan. Ba ita kukae ma papan. Ba ita sanga waiaknga dua tasiwan. Ba ita aminu kundutane sangaekan kanggamatake ma yaniwan. Dasingge? Aminda gin danduwawa gikat nana tapatuta sanga wai wa binga tasiwan kake wa aminda yake toknga waapae asimuning. Sike toknga nimunang ngang natake ginda gisae katak tagwauke sanga wa bingae apbitatenong.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Siwan ginu Jesue amina dakngake yuaingge natake aminu kunduta gikat nana tapatue semna natangamuke toknga ima papanu toknga wa papik kapata ie dua maakawan. Wena. Toknga papiu waapata Jesue amina dakngake yuakge natake ie apbakngayok. Apbakngake ita Anututane umana yatangenayok.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Ginu atnataaing. Tapduknga Anututa ninu inane aminabamde wamin usanziwik gwenu gwa apunggak. Siwan ita aminu kuupbamdane wamna usanzitnangge yake wamu ninde gamok tuwanguke usanziwik. Unzingge ninda dasing natapnim? Aminu yamandet sike Anututane wamu takeakngae masa imukaingu ita kakgan sike wa amindane wamna dua usanziwik ba dasing? Aho. Ita kaanga siknga yaniwik.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ina unzakan wamu takngatuat Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Unzingge Anututa kapewan gikat nana kundu amin noman ngana iwanata enake toknga yama paningu wa aminda kepi nomana akngane sukunong. Sukuke wa aminda Anutu ninu mingindane musiaatang tumukut tapata ninu katak siknga atoikgak kapae kuke ie natapa kekeknga siyok.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.