1 Pedro 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan iwanata enake Krais tanguwa kumbutde natake ginda gisane musipza papa kekekawikge natdetdeu Jesuta natapbut taknga tanong. Natdetdeu wa take ginda anzing natapnong. Aminu tapatuta toknga pakengu asikaya waapata waiakngana undang dua bitatewik ba dasing? Aho. Ita asiknga bitatewik.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Bitateke waapata sanga wai musia enayaakngane dua sukuwik. Aho. Ita asinggan Anutue banip tawambik. Tawake tasiwawan kuku tapduknga ita akupik gwenda apik.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Siwan tupa ginda sanga katum aminda tasinangge take siknga nataaing kakngane sukuke tasiking. Sanga wa ginda tasikingu wa ginda sanga yasewa aknga tasike kamun binga dakngaking. Dakngake sanga wai kuupbam musia enakaing kaknga tawake kumzang tasiking. Tasike yangga toknga aknga buyambam tangoke datdaptake sanga wai siknga katum aminda tasikaing kakngae apbakngake tasiking. Ngan. Ginda sanga wai siknga tasiwawa buyambam siknga sikut.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Siwan ngana apmanu ginu sanga waaknga gwa bitateke ginda katum amikat dua gatake sanga ginda tupa wai wa tasiking kaknga dua tasikaing. Ginda dua tasiwa danduke wa aminda ginde nangaakan natake danisapdukaing.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Ngana masande wa aminda inane wam yake Anutue sanga wai waaknga tasikaingge yapii inining. Sike Anututa wa aminu kuupbamdane wam usanzitnangge gwa tandakngake yuak. Ita aminu kayuk yuaing gatu akupsa amin nganggane wamna usanziwik kapanin.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Siwan ie natake Jesuta aminu kayuk yuking amindekan dua yanikut. Aho. Anututa aminu kuupbamdane wam usanziwik binga tasike ita wa amindane wamna usanzike yawan waiaknganae kumbing. Sike Jesuta wa aminde kuke wamu takeaknga yanikapbut. Aminu wa yanikapbuu sanga Anututa kekeknga asinggan yuwik kaknga take wa aminda asinggan kayuk yutningge natake yanikapbut.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Siwan tapduknga sandetnangge dapaknga gwa singgakge ginda gisae natdetdetzane anggaman natake yutnong. Yuke ginda gisae katak tagwauke Anutue tumuk wamu asinggan ininong.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Sike ginda notzae musip gwaangu asiknga natayamunong. Ginu atnataaing. Aminu tapatuta inane notnae musip gwaang natayamiu waapata wa amindane waiaknganae natapan wena siwik.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Siwan notza maata apa kakengu ginda wa aminde apbakngake gisane yotzane zet pakopnong. Pakoke sangasa yamuning kakngae nangaakan ma natapam. Wena.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Siwan Anututa natdetdeu inana ginu kuupbamde inandek inandeu gwa damukut. Sike natdetdeu ita wa daman paking kaknga ginda ma kotnawam. Aho. Ginda Anututa natdetdeu ginde wa damukuunin pake notza nomana siknga gatayamunong.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ngan. Gikat nana tapatuta natdetdeu Anututane wam yanikapnanga aknga tapiu waapata wamu Anututa itane musia tangenawan natapbut takngaekan natake yanikapsok. Siwan gatu gikat nana tapatuta natdetdeu aminde gupna gatayamunanga aknga tapiu waapata natake Anututa inane kekeknga akngata na gatangaman nata enake puya waaknga tasike aminu kundu gatayamunggat ngang natapsok. Ginda unzing natake puya inana tasiwawa danduke aminu kuupbamda anzing natapning. Jesu Kraisda gin gatandaman ginda puya take siknga tasikaing ngang natake Anututane umana asiknga yatangenatning. Siwan Anututane umana enane siknga yuwawan ita inane kekeknga akngane yuke asinggan asinggan yuwik. Siakan.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Mate notnabam! Nata musip gwaangu ginde natandamuke wamu takngatuat daniwa natapnong. Sanga meya sikngata ginde apanu akaaing ngana ginda sanga wa inata kunduta ninde apunggak ngangu dua natake ie ma satnawam.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Aho. Ginda natake Kraisda meya buyambam pakutde ninu kuut ina unzakan pakamang ngang natake apbaknganong. Apbakngake tapduknga Jesuta gatuna apan ita aminu umana buyambam siknga kayaapa ngang anggaman siwik gwene ginda asiknga baknganing.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Siwan apmaau ginda Kraisde gepbiatang yuke tasiwawa danduke aminu kunduta ginde atdanisapdukaing. Ngana Anututane Waungu umana enane siknga yuak kapata gikat gatake yuaingge natake ginda apbaknganing.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Unzingge aminu gikat nana tapatuta aminu ma tanguwan kupan. Ba ita kukae ma papan. Ba ita sanga waiaknga dua tasiwan. Ba ita aminu kundutane sangaekan kanggamatake ma yaniwan. Dasingge? Aminda gin danduwawa gikat nana tapatuta sanga wai wa binga tasiwan kake wa aminda yake toknga waapae asimuning. Sike toknga nimunang ngang natake ginda gisae katak tagwauke sanga wa bingae apbitatenong.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Siwan ginu Jesue amina dakngake yuaingge natake aminu kunduta gikat nana tapatue semna natangamuke toknga ima papanu toknga wa papik kapata ie dua maakawan. Wena. Toknga papiu waapata Jesue amina dakngake yuakge natake ie apbakngayok. Apbakngake ita Anututane umana yatangenayok.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Ginu atnataaing. Tapduknga Anututa ninu inane aminabamde wamin usanziwik gwenu gwa apunggak. Siwan ita aminu kuupbamdane wamna usanzitnangge yake wamu ninde gamok tuwanguke usanziwik. Unzingge ninda dasing natapnim? Aminu yamandet sike Anututane wamu takeakngae masa imukaingu ita kakgan sike wa amindane wamna dua usanziwik ba dasing? Aho. Ita kaanga siknga yaniwik.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Ina unzakan wamu takngatuat Anutue wapatang ayanikapsa aminu tapatuta anzing matakut,
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Unzingge Anututa kapewan gikat nana kundu amin noman ngana iwanata enake toknga yama paningu wa aminda kepi nomana akngane sukunong. Sukuke wa aminda Anutu ninu mingindane musiaatang tumukut tapata ninu katak siknga atoikgak kapae kuke ie natapa kekeknga siyok.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.