1 Pedro 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan ginu maya apza kaya aminda gisane apzae gepbiatang yutnong. Siwan puya aminda inane puya toikngae gepbiatang yutningge gwa yat. Sike ina unzakan ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuke gikat nana tapatutane apnata masa Anututane wamde imik. Iman kake ngana itane maatnata wamu takngatu ga Anutue kuyo ngangu dua iniwik. Aho.
1 — ausente —
2 Maatnata Anutue gwauke kepi nomana siknga akngane sukuke inane apnae gepbiatang katak yuwan kake apnata ina musia tapan tekwamban Anutue kuwik.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Siwan ginu maya akwakga sanga gupza tasigwaangutnanga akngaekan asinggan natanggamatake ma tasiwam. Gisane gwapat dagamza tasigwaangutnangge natanggamatake ma pasikwaapa kuwam. Ba katasiu gwaam siknga mani buyambamda usinanga gwegwenu ma mapa kopam. Ba tauu inata inata take siknga gogomu ma pasiwam.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Aho. Ginda gisa tasigwaangutnangge natakengu sanga musipzaatang nataaingu kaininda kananga dua aknga gitna take yutnong. Sanga wa tasigwaangutningu wai sinanga dua. Aho. Sanga wa tasigwaangutningu musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamuningunin. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde natapan take siknga siwik.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Siwan tupa siknga maya kunduta Anutue amina dakngake ie apbakngake natayukingu wa aminda ina tasigwaangutnangge natake kepi nata ginde wa daninggat takngakan tawake tasikaking. Tasike wa aminda inane apnae gepbiatang yuking. Yuwawa apnata kawa take siknga sikut.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Siwan maya waakwakat nana tapatu umana Sera ngang iniking. Itane apna umana Ebraham ngang iniking. Sike Sera waapata inane apnae gepbiatang yuke ie gen gwaamukut. Siwan ginda kepi wa Serata sukukakut takngakan tawake tasinong. Tasike apzata gin pasiwa mainingge ma gwaubam. Aho. Mayata sanga takeaknga tasikaingu wa Seratane yapana binga dakngake yuaing.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Siwan ginu wawi maatza kaya amin. Ginda natdetdeu nomana pake gisane maatzaat gatake take yutnong. Yuke ginda gisane maatzae natapa sanga tuyuknga binga siyok. Siwan ginda maatzae wepda pasiyamuke asinggan gatayamunong. Ginu kuupbamda inandek inandek anzing natapnong. Nitda Anutue tumuk wam inisimde kepi sanga takngatuta umutnimuyak ngang natake ginda maatzaat gatake takekan yutnong. Dasingge? Anututa musip kwikwiu ginde natake gikat gatu gindane maatzaat kuut sanga asinggan kayuk yutnanga aknga atdamik.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Siwan wamu takngatuat nata gin daninangge nataat. Ginu kuupbamda musipza takngatukan natake yutnong. Yuke ginu notzae butaya natayamunong. Natayamuke musip gwaangu notzae natayamunong. Ngan. Ginu notzae musipzaatang takekan natapnong. Natake yamandeu ma siwam.
8 — ausente —
9 Gindane iwanzata enake gin pasiwa maining ba atdanisapduwa ngana ginda yake wa amin pasiwa maining ba ayanisapdutnangge ma natapam. Aho. Ginda awikake yuke wamu takekan yake wa aminu Anututa gatayamikge natake yanong. Asikaya Anututa gin gatandamunangge natake ginu dua yandawakut ba dasing?
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ginu wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga matakut taknga atnataaing. Ita anzing matakut,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ngan. Waapata sanga waiakngana teke sanga takeaknga tasiyok.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ninu atnataamang. Anututa aminu kepi nomana akngane sukukaingu asinggan kayuak.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Siwan ginda sanga takeaknga kumzang tasiwanu asikaya aminu tapatuta ginu take pasiwan maining ba dasing? Wena.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Siwan ginda sanga takeaknga tasiwawa ngana iwanzata enake gin pasiwa mainingge tasiwanu Anututa gin gatandaman ginda apbaknganing. Unzingge ginu sanga iwanzata gin pasiwa maining kakngae natake ginda ma gwaubam. Ie natake ginda nangaakan ma natapam.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Aho. Gindane musipzaatangu ginda Kraisde natake nindane Buyambam tapaninu unin ngang natake iekan natanggamatanong. Ngan. Ginda wamu Anututa tupa yawan yukut taknga buya aawikge natayuaing. Natayuwa ngana aminu tapatuta wamu buya aawik kakngae apbotake gin danikwaiwik. Danikwaiwanu ginda wepda yake inikapmake gisae tagwauke ininong. Ginda unzing ininangge natakengu tapduknga ita ginu dua danikwaiwik gwene ginda natdetdetza tanomanuke wamu yake anzing ininim ngang natake tandaknganong.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Tandakngake ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Ginda Kraisdane amina dakngake gisae natapa natdetdetza kakaa singgak ngana aminu kunduta ginde masa damuke danisapdutning. Danisapduwa ngana ginda nomana siknga yuwawa danduke wa aminda apmaakaning.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Dasingge? Anututa iwanin kapewan ninda sanga takeaknga tasiwatna ngana iwaninda enake nin pasiwa mainimu wa ninda ie natapna meya dua siwik. Siwan ngana ninda waiaknganin tasiwatna ninduke aminda toknga yake nima kakengu ninda ie natapna sanga meya siknga siwik.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Dasing? Asikaya Kraisda ginde tangge dua kungwandamukut ba dasing? Aho. Ita awia sipdukan nindane waiaknganin sandetnimikge kumbut. Sike i aminu nomana sikngaapa ge ninu wai aminde tangge kungwanimukut. Ngan. Ita nin ninipake Anutue kunangge natake ita kapewan iwanata enake i tanguwa ita ninde tangge kumbut. Tanguwa kupan ngana itane uyungata wena dua sikut. Aho.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Itane gupnasan teke uyungata kuke aminu kundu tupa siknga kupa Anututa wa amindane uyunga panggaganuwan kaautde binga yukingge kuke wamu takeaknga yanikapbut.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Siwan tupa siknga tapduknga Noata siu buyambam gwen tasike yukut gwene wa aminda yamandet siking. Sike Anutue wamde masa imuke tasiwawa kake ngana Anututa wai waakngae zet dua enake pasiwan maiking. Aho. Ita wa amin kapewan yamandet sisukuwawa yangga bamda enake wa aminu atzipa kumbing. Siwan aminu katau kautdu musa gatu kautdune tapaat tapatuatdakan yanggaatang wena dua siking. Siu buyambam gwene koke yangga engatangan takekan yuking.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Siwan yangga buyambamu wa enakuu aminu kunduta yangga gwene engatangan take yukingge natake nata tuwanguke wamu ninde yangga sautnimuking kakngae daniwa natapnong. Yangga waakngata gin gatandamunggak ngana yangga sautnimukingu wa nindane wasapmin sauwan ninda amin noman dakngakumang ngangu yananga dua. Wena. Sanga Jesu Kraisda akumbut katangga gatuna enakut takngata nindane musipmin pangenawan ninda kepi nomana tawanangge natapbumang. Natake nisae natapna natdetdetninu kakaa siknga singgak kaknga akekekawikge natake yangga saukumang.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Siwan Jesu waapata gatuna enake enandang kopbut. Koke ita Anutuat gatake yuwat angela umana kaya siwan kekekngana kayata kawa ita umana buyambam siknga take Anututane kataknga siyaapane yuwan kake itane gepbiatang koke yuaing.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.