1 Pedro 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan ginu maya apza kaya aminda gisane apzae gepbiatang yutnong. Siwan puya aminda inane puya toikngae gepbiatang yutningge gwa yat. Sike ina unzakan ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuke gikat nana tapatutane apnata masa Anututane wamde imik. Iman kake ngana itane maatnata wamu takngatu ga Anutue kuyo ngangu dua iniwik. Aho.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Maatnata Anutue gwauke kepi nomana siknga akngane sukuke inane apnae gepbiatang katak yuwan kake apnata ina musia tapan tekwamban Anutue kuwik.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Siwan ginu maya akwakga sanga gupza tasigwaangutnanga akngaekan asinggan natanggamatake ma tasiwam. Gisane gwapat dagamza tasigwaangutnangge natanggamatake ma pasikwaapa kuwam. Ba katasiu gwaam siknga mani buyambamda usinanga gwegwenu ma mapa kopam. Ba tauu inata inata take siknga gogomu ma pasiwam.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Aho. Ginda gisa tasigwaangutnangge natakengu sanga musipzaatang nataaingu kaininda kananga dua aknga gitna take yutnong. Sanga wa tasigwaangutningu wai sinanga dua. Aho. Sanga wa tasigwaangutningu musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamuningunin. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde natapan take siknga siwik.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Siwan tupa siknga maya kunduta Anutue amina dakngake ie apbakngake natayukingu wa aminda ina tasigwaangutnangge natake kepi nata ginde wa daninggat takngakan tawake tasikaking. Tasike wa aminda inane apnae gepbiatang yuking. Yuwawa apnata kawa take siknga sikut.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Siwan maya waakwakat nana tapatu umana Sera ngang iniking. Itane apna umana Ebraham ngang iniking. Sike Sera waapata inane apnae gepbiatang yuke ie gen gwaamukut. Siwan ginda kepi wa Serata sukukakut takngakan tawake tasinong. Tasike apzata gin pasiwa mainingge ma gwaubam. Aho. Mayata sanga takeaknga tasikaingu wa Seratane yapana binga dakngake yuaing.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Siwan ginu wawi maatza kaya amin. Ginda natdetdeu nomana pake gisane maatzaat gatake take yutnong. Yuke ginda gisane maatzae natapa sanga tuyuknga binga siyok. Siwan ginda maatzae wepda pasiyamuke asinggan gatayamunong. Ginu kuupbamda inandek inandek anzing natapnong. Nitda Anutue tumuk wam inisimde kepi sanga takngatuta umutnimuyak ngang natake ginda maatzaat gatake takekan yutnong. Dasingge? Anututa musip kwikwiu ginde natake gikat gatu gindane maatzaat kuut sanga asinggan kayuk yutnanga aknga atdamik.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Siwan wamu takngatuat nata gin daninangge nataat. Ginu kuupbamda musipza takngatukan natake yutnong. Yuke ginu notzae butaya natayamunong. Natayamuke musip gwaangu notzae natayamunong. Ngan. Ginu notzae musipzaatang takekan natapnong. Natake yamandeu ma siwam.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Gindane iwanzata enake gin pasiwa maining ba atdanisapduwa ngana ginda yake wa amin pasiwa maining ba ayanisapdutnangge ma natapam. Aho. Ginda awikake yuke wamu takekan yake wa aminu Anututa gatayamikge natake yanong. Asikaya Anututa gin gatandamunangge natake ginu dua yandawakut ba dasing?
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ginu wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga matakut taknga atnataaing. Ita anzing matakut,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ngan. Waapata sanga waiakngana teke sanga takeaknga tasiyok.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ninu atnataamang. Anututa aminu kepi nomana akngane sukukaingu asinggan kayuak.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Siwan ginda sanga takeaknga kumzang tasiwanu asikaya aminu tapatuta ginu take pasiwan maining ba dasing? Wena.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Siwan ginda sanga takeaknga tasiwawa ngana iwanzata enake gin pasiwa mainingge tasiwanu Anututa gin gatandaman ginda apbaknganing. Unzingge ginu sanga iwanzata gin pasiwa maining kakngae natake ginda ma gwaubam. Ie natake ginda nangaakan ma natapam.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Aho. Gindane musipzaatangu ginda Kraisde natake nindane Buyambam tapaninu unin ngang natake iekan natanggamatanong. Ngan. Ginda wamu Anututa tupa yawan yukut taknga buya aawikge natayuaing. Natayuwa ngana aminu tapatuta wamu buya aawik kakngae apbotake gin danikwaiwik. Danikwaiwanu ginda wepda yake inikapmake gisae tagwauke ininong. Ginda unzing ininangge natakengu tapduknga ita ginu dua danikwaiwik gwene ginda natdetdetza tanomanuke wamu yake anzing ininim ngang natake tandaknganong.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Tandakngake ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Ginda Kraisdane amina dakngake gisae natapa natdetdetza kakaa singgak ngana aminu kunduta ginde masa damuke danisapdutning. Danisapduwa ngana ginda nomana siknga yuwawa danduke wa aminda apmaakaning.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Dasingge? Anututa iwanin kapewan ninda sanga takeaknga tasiwatna ngana iwaninda enake nin pasiwa mainimu wa ninda ie natapna meya dua siwik. Siwan ngana ninda waiaknganin tasiwatna ninduke aminda toknga yake nima kakengu ninda ie natapna sanga meya siknga siwik.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Dasing? Asikaya Kraisda ginde tangge dua kungwandamukut ba dasing? Aho. Ita awia sipdukan nindane waiaknganin sandetnimikge kumbut. Sike i aminu nomana sikngaapa ge ninu wai aminde tangge kungwanimukut. Ngan. Ita nin ninipake Anutue kunangge natake ita kapewan iwanata enake i tanguwa ita ninde tangge kumbut. Tanguwa kupan ngana itane uyungata wena dua sikut. Aho.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Itane gupnasan teke uyungata kuke aminu kundu tupa siknga kupa Anututa wa amindane uyunga panggaganuwan kaautde binga yukingge kuke wamu takeaknga yanikapbut.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Siwan tupa siknga tapduknga Noata siu buyambam gwen tasike yukut gwene wa aminda yamandet siking. Sike Anutue wamde masa imuke tasiwawa kake ngana Anututa wai waakngae zet dua enake pasiwan maiking. Aho. Ita wa amin kapewan yamandet sisukuwawa yangga bamda enake wa aminu atzipa kumbing. Siwan aminu katau kautdu musa gatu kautdune tapaat tapatuatdakan yanggaatang wena dua siking. Siu buyambam gwene koke yangga engatangan takekan yuking.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Siwan yangga buyambamu wa enakuu aminu kunduta yangga gwene engatangan take yukingge natake nata tuwanguke wamu ninde yangga sautnimuking kakngae daniwa natapnong. Yangga waakngata gin gatandamunggak ngana yangga sautnimukingu wa nindane wasapmin sauwan ninda amin noman dakngakumang ngangu yananga dua. Wena. Sanga Jesu Kraisda akumbut katangga gatuna enakut takngata nindane musipmin pangenawan ninda kepi nomana tawanangge natapbumang. Natake nisae natapna natdetdetninu kakaa siknga singgak kaknga akekekawikge natake yangga saukumang.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Siwan Jesu waapata gatuna enake enandang kopbut. Koke ita Anutuat gatake yuwat angela umana kaya siwan kekekngana kayata kawa ita umana buyambam siknga take Anututane kataknga siyaapane yuwan kake itane gepbiatang koke yuaing.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.