1 Pedro 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan ginu maya apza kaya aminda gisane apzae gepbiatang yutnong. Siwan puya aminda inane puya toikngae gepbiatang yutningge gwa yat. Sike ina unzakan ginda gisane apzae gepbiatang yutnong. Yuke gikat nana tapatutane apnata masa Anututane wamde imik. Iman kake ngana itane maatnata wamu takngatu ga Anutue kuyo ngangu dua iniwik. Aho.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Maatnata Anutue gwauke kepi nomana siknga akngane sukuke inane apnae gepbiatang katak yuwan kake apnata ina musia tapan tekwamban Anutue kuwik.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Siwan ginu maya akwakga sanga gupza tasigwaangutnanga akngaekan asinggan natanggamatake ma tasiwam. Gisane gwapat dagamza tasigwaangutnangge natanggamatake ma pasikwaapa kuwam. Ba katasiu gwaam siknga mani buyambamda usinanga gwegwenu ma mapa kopam. Ba tauu inata inata take siknga gogomu ma pasiwam.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Aho. Ginda gisa tasigwaangutnangge natakengu sanga musipzaatang nataaingu kaininda kananga dua aknga gitna take yutnong. Sanga wa tasigwaangutningu wai sinanga dua. Aho. Sanga wa tasigwaangutningu musipza kwikwiknga aminde natayamuke wepda pasiyamuningunin. Ginda unzing tasiwa danduke Anututa ginde natapan take siknga siwik.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Siwan tupa siknga maya kunduta Anutue amina dakngake ie apbakngake natayukingu wa aminda ina tasigwaangutnangge natake kepi nata ginde wa daninggat takngakan tawake tasikaking. Tasike wa aminda inane apnae gepbiatang yuking. Yuwawa apnata kawa take siknga sikut.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Siwan maya waakwakat nana tapatu umana Sera ngang iniking. Itane apna umana Ebraham ngang iniking. Sike Sera waapata inane apnae gepbiatang yuke ie gen gwaamukut. Siwan ginda kepi wa Serata sukukakut takngakan tawake tasinong. Tasike apzata gin pasiwa mainingge ma gwaubam. Aho. Mayata sanga takeaknga tasikaingu wa Seratane yapana binga dakngake yuaing.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Siwan ginu wawi maatza kaya amin. Ginda natdetdeu nomana pake gisane maatzaat gatake take yutnong. Yuke ginda gisane maatzae natapa sanga tuyuknga binga siyok. Siwan ginda maatzae wepda pasiyamuke asinggan gatayamunong. Ginu kuupbamda inandek inandek anzing natapnong. Nitda Anutue tumuk wam inisimde kepi sanga takngatuta umutnimuyak ngang natake ginda maatzaat gatake takekan yutnong. Dasingge? Anututa musip kwikwiu ginde natake gikat gatu gindane maatzaat kuut sanga asinggan kayuk yutnanga aknga atdamik.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Siwan wamu takngatuat nata gin daninangge nataat. Ginu kuupbamda musipza takngatukan natake yutnong. Yuke ginu notzae butaya natayamunong. Natayamuke musip gwaangu notzae natayamunong. Ngan. Ginu notzae musipzaatang takekan natapnong. Natake yamandeu ma siwam.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Gindane iwanzata enake gin pasiwa maining ba atdanisapduwa ngana ginda yake wa amin pasiwa maining ba ayanisapdutnangge ma natapam. Aho. Ginda awikake yuke wamu takekan yake wa aminu Anututa gatayamikge natake yanong. Asikaya Anututa gin gatandamunangge natake ginu dua yandawakut ba dasing?
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ginu wamu takngatu Anututane wapatang ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga matakut taknga atnataaing. Ita anzing matakut,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ngan. Waapata sanga waiakngana teke sanga takeaknga tasiyok.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ninu atnataamang. Anututa aminu kepi nomana akngane sukukaingu asinggan kayuak.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Siwan ginda sanga takeaknga kumzang tasiwanu asikaya aminu tapatuta ginu take pasiwan maining ba dasing? Wena.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Siwan ginda sanga takeaknga tasiwawa ngana iwanzata enake gin pasiwa mainingge tasiwanu Anututa gin gatandaman ginda apbaknganing. Unzingge ginu sanga iwanzata gin pasiwa maining kakngae natake ginda ma gwaubam. Ie natake ginda nangaakan ma natapam.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Aho. Gindane musipzaatangu ginda Kraisde natake nindane Buyambam tapaninu unin ngang natake iekan natanggamatanong. Ngan. Ginda wamu Anututa tupa yawan yukut taknga buya aawikge natayuaing. Natayuwa ngana aminu tapatuta wamu buya aawik kakngae apbotake gin danikwaiwik. Danikwaiwanu ginda wepda yake inikapmake gisae tagwauke ininong. Ginda unzing ininangge natakengu tapduknga ita ginu dua danikwaiwik gwene ginda natdetdetza tanomanuke wamu yake anzing ininim ngang natake tandaknganong.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Tandakngake ginda kepi nomana siknga akngane sukunong. Ginda Kraisdane amina dakngake gisae natapa natdetdetza kakaa singgak ngana aminu kunduta ginde masa damuke danisapdutning. Danisapduwa ngana ginda nomana siknga yuwawa danduke wa aminda apmaakaning.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Dasingge? Anututa iwanin kapewan ninda sanga takeaknga tasiwatna ngana iwaninda enake nin pasiwa mainimu wa ninda ie natapna meya dua siwik. Siwan ngana ninda waiaknganin tasiwatna ninduke aminda toknga yake nima kakengu ninda ie natapna sanga meya siknga siwik.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Dasing? Asikaya Kraisda ginde tangge dua kungwandamukut ba dasing? Aho. Ita awia sipdukan nindane waiaknganin sandetnimikge kumbut. Sike i aminu nomana sikngaapa ge ninu wai aminde tangge kungwanimukut. Ngan. Ita nin ninipake Anutue kunangge natake ita kapewan iwanata enake i tanguwa ita ninde tangge kumbut. Tanguwa kupan ngana itane uyungata wena dua sikut. Aho.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Itane gupnasan teke uyungata kuke aminu kundu tupa siknga kupa Anututa wa amindane uyunga panggaganuwan kaautde binga yukingge kuke wamu takeaknga yanikapbut.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Siwan tupa siknga tapduknga Noata siu buyambam gwen tasike yukut gwene wa aminda yamandet siking. Sike Anutue wamde masa imuke tasiwawa kake ngana Anututa wai waakngae zet dua enake pasiwan maiking. Aho. Ita wa amin kapewan yamandet sisukuwawa yangga bamda enake wa aminu atzipa kumbing. Siwan aminu katau kautdu musa gatu kautdune tapaat tapatuatdakan yanggaatang wena dua siking. Siu buyambam gwene koke yangga engatangan takekan yuking.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Siwan yangga buyambamu wa enakuu aminu kunduta yangga gwene engatangan take yukingge natake nata tuwanguke wamu ninde yangga sautnimuking kakngae daniwa natapnong. Yangga waakngata gin gatandamunggak ngana yangga sautnimukingu wa nindane wasapmin sauwan ninda amin noman dakngakumang ngangu yananga dua. Wena. Sanga Jesu Kraisda akumbut katangga gatuna enakut takngata nindane musipmin pangenawan ninda kepi nomana tawanangge natapbumang. Natake nisae natapna natdetdetninu kakaa siknga singgak kaknga akekekawikge natake yangga saukumang.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Siwan Jesu waapata gatuna enake enandang kopbut. Koke ita Anutuat gatake yuwat angela umana kaya siwan kekekngana kayata kawa ita umana buyambam siknga take Anututane kataknga siyaapane yuwan kake itane gepbiatang koke yuaing.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.