1 Coríntios 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan ginu nae dasing nataaing? Asikaya sanga tapatuta na tanggaganuwan nata ninae banipda siwan natake tasinanga dua ba dasing nataaing? Asikaya na Jesuta dua tapan itane kwiiknga dua dakngake yuat ba dasing nataaing? Asikaya nata Buyambam tapaninu Jesu natane kainata dua kakum ba dasing? Asikaya nata puya pasiwawa Buyambam tapaninda tasiwan buya aakuu wa gin dua ba dasing?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Sike aminu kunduta nae natapa Jesuta na dua tapan itane kwiiknga dua dakngakumna kakengu undanga. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke tasiwa buya aawan ginu Jesue amina dakngake yuaing. Sike ginda Jesue amina dakngake yuaing kakngata yeutniman sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake yuat taknga anggaman siwan kaamang.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Siwan aminu gikat nana kunduta sanga nata tasinggat taknga usanzike wam yawitde yakaing aminde yake nata anzing yaninggat.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Asikaya ninda puya tasike aminu ayanindamukamang aminda gatanimuke nanam ba yangga ngangu ninde nima pake ninda dua nake tangopnimde Anututa ninu atninindekngakut ba dasing?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Siwan aminu kundu Pitaat gatu notna Jesutane kwiiknga dakngake yuaikat gatu Jesutane uyapnaat kuutda maatna pake yuaing. Ngan. Maya Jesuat nana amin maatnae pake iat gatake puya pasitakuke kepna kepna kukaing. Unzing tasikaing ngana asikaya Anututa naat Banabas katdakan sanga waaknga dua tasisimde ninindekngakut ba dasing?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Asikaya Anututa niu dua nindupewan nitdakan puya gupdane aknga dua teke tasisim ba dasing? Wena.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda gavmandane amak amina dakngawiu waapata puya waaknga moo siknga dua tasike inane nanam ba tauknga ba amakgane sanga ina dua usiwik. Wena. Gatu aminda wain tapunu kwaiwiu asikaya aminu tapatuta dua katewan waapata buya aatningu wa papik ba dasing? Gatu aminu memeng toikgak kapata memenggane ngwamna tangopnangge natapanu asikaya aminu tapatuta dua katewan tangopik ba dasing? Wena siknga.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sike wamu nata yanggau wa nata nina banipda siwan natake dua yanggat. Aho. Mama wamu Anututa Moses iniwan natake yakut takngaekan natake yanggat.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Wamu waaknga Mosesda mama wapatang anzing matakut, “Ginu ikwawa gamanza kaipakapuke puya nanam tapun yainggamunanga aknga pasiwawa ginda gena wamakusike nanam tapanu kundu napsak ngang natake ma tasiwam,” ngang matakut. Siwan mama wamu wa yakuu asikaya Anututa ikwawa gamandekan butaya natayamuke yakut ba dasing?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ba ita nikat kuutde natake yakut? Ngan. Wamu waaknga Anututa nikat kuutde natake yakut. Siwan ninu atnataamang. Aminda keu puyaangane kwaipuwiu waapata nanam zak kwaiwan akoke buya aawan papit ngang natake tasinggak. Gatu aminu nanam tapun pasiwan gotda oya puyapakuwawan tasinggak kapata buya kundu nata ninae papit ngang natake tasinggak.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ina unzakan ninda puya tasike gin gatandamuna buya aawan ginda sanga take siknga Anutue kepi tawake tasinanga aknga pake yuaing. Unzingge ginda yake sanga gupmin gatanimunanga ninde nimukengu ginu dasing natapning? Asikaya ninda puya mateknga tasike ngana buya buyambam panim ba dasing?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sike aminu kunduta ginde banakan yuke danindamuke ginda sanga gupna gatayamunanga aknga yamuningge kekekake yakaing. Yawa ginda asinggan yama noman singgak.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue yot takwan gwene pasikaing aminda kaap ba nanam ngangu aminu kunduta pakapu Anutue imukaingu apake nakaing. Ngan. Aminda yot takwande puya pasikaingu nanamu yot takwandane pake nakaing ngana ginu ie dua ba nataaing?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ina unzakan Buyambam tapaninda mama wamu takngatu anzing tekut. Aminu puya tasike wamu takeaknga yanikapnanga aknga pasikaingu wa aminu sanga gupna gatayamunanga apaning. Siwan aminu wamna nataaing aminda gatayamuke ayaman paningge yakut.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Siwan ngana nata sanga wa puya aminda take pananga aknga panangge dua natapbum. Wena. Siwan nata wamu wa matanggau nata sanga panangge natake dua yanggat. Aho. Nata miti puya tasike aminde kataune gupde sanga dua panggat takngae natake apbaknganggat. Siwan aminu tapatuta gupde sanga nae naman pakengu sanga wa nata gupde sanga panangge apbitake tasinggat takngata pimapanu wai siwik. Asingu nata akupa gamu takesim siwan.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Sike nata Jesue wamu take aknga yanikapmanggatde natake nata ninane umana yatangenatnanga dua. Aho. Dasingge? Nata dua yanikapmake tasiwitde kepi wena. Ngan. Nata wamu wa take aknga dua yanikapmake tasiwanu Anututa musia toknga natangamuke na atasiwan maiwit.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Sike nata nina banipda siwan puya waaknga tasinggat gamu nata buya apapam. Siwan puya waaknga nata nina tasinangge dua natake yuwawa Anututa na take puya waaknga nae namukut.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Unzingge nata buya mina binga papit? Puya tasiyuke nata sanga gupma gatangamunanga aknga dua papit. Aho. Nata puya tasike wamu take aknga yanitakuke gupde sanga namuningge yaninggat gamu noman siwan. Ngana nata ie dua yaninggatde apbaknganggat. Sike sanga wa nata apbaknganggat takngae natapa buya binga singgak.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Siakan. Nata sanga aminu tapatuta ina banipda siwan nataak kakngae gepbiatang dua yuat. Wena. Ngana nata nina banipda siwan natake nata aminu kuupbamda ina banipda siwan nataaing kaknga tawake tasinggat. Sike nata sanga waaknga dua tawake tasinggat gamu nata aminu buyambamu Jesue amina daknganingge pananga dua. Ngana unzing tasike nata aminu buyambam panangge tasinggat.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tasike nata notna Judia kep komune nana amin panangge natake nata kepi nisane aknga tawake tasinggat. Ngan. Aminda Mosesdane mama wam takngae gepbiatang yuaing amin panangge natake nata aminu waakwakat gatake yuke kepi wa aminda tawake tasikaing kaknga tawake tasinggat. Tasike ngana nata ninae musipmaatangu mama wamu waakngae gepbiatang yutnangge dua nataat.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sike aminu kepman nana Mosesdane mama wamde gepbiatangu dua kopbing amin panangge natake nata sanga wa aminda nae semna natapning kaknga teke puya tasinggat. Unzing tasinggat ngana nata Anutue gen gwaamutnangge dua bitanggat. Aho. Nata Kraisde gepbiatang yuke tasinggat.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Sike aminu Jesue amina dakngake ngana Anutue nangaakan natake pimanangge dapaknga sikaingu nata papa kekekaningge nataat. Natake nata sanga wa aminda nae semna dua natapning kaknga teke puya tasinggat. Nata kepi waaknga tawake aminu inata inata yuaing ngana kuupbamde kaine nata amin noman dakngake aminu kundu gatayamunggat. Nata gatayamuke wa aminu sanga waiaknganae akumning kakngane sandetnangge tasinggat.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nata puya unzingu wa tasinggau aminu buyambamda Jesue wamu takeaknga natapningge natake tasinggat. Gatu naat aminu kunduatda wamu wa takeakngata gataniman take yutnimde natake tasinggat.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Siwan aminda tasiak tasike resis tasike aminu kuupbamda asisapmake kukaing ngana aminu tapatutakan yapbiban sanga ie imukaingge ginu atnataaing. Sike ginda aminu wa ayapbiban sanga ima tanggak kapa binga dakngake tasinong.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Siwan aminu wa sanga akupiawik kaknga tanangge isapmake kukaingu kuupbamda tandakngakaing. Tandakngake tasike wa aminda sanga ina banipda siwan nataaing kaknga yaitapaakusikaing. Kwatai akekekake inae sanga katak tagwauke pimamsat ngang natake tasikaing. Ngan. Wa aminda sanga akupiatnanga akngakan tanangge tasikaing ngana ninda sanga dua kupiawik kaknga tanangge natake tasikamang.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Siwan na. Nata aminu makgakane isapmake kunangge apbotasukuke tasinggak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata musipmaatangu anggaman natdeke tasinggat. Sike nata aminu katakngi putumuke iwana song tangukgak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata buya siknga tangukgak kapa binga dakngake tasinggat.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ngan. Nata sanga musipma enayaaknga yaitapaakusike sanga nina banipda siwan nataat taknga apbitake teat. Nata wamu takeaknga aminbamde yanikapmake tasike ngana nata sanga waiaknga dua yapbike pimamsat ngang natake nata kepi nomana aknga tawake puya kekeknga tasinggat.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.