1 Coríntios 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan ginu nae dasing nataaing? Asikaya sanga tapatuta na tanggaganuwan nata ninae banipda siwan natake tasinanga dua ba dasing nataaing? Asikaya na Jesuta dua tapan itane kwiiknga dua dakngake yuat ba dasing nataaing? Asikaya nata Buyambam tapaninu Jesu natane kainata dua kakum ba dasing? Asikaya nata puya pasiwawa Buyambam tapaninda tasiwan buya aakuu wa gin dua ba dasing?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Sike aminu kunduta nae natapa Jesuta na dua tapan itane kwiiknga dua dakngakumna kakengu undanga. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke tasiwa buya aawan ginu Jesue amina dakngake yuaing. Sike ginda Jesue amina dakngake yuaing kakngata yeutniman sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake yuat taknga anggaman siwan kaamang.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Siwan aminu gikat nana kunduta sanga nata tasinggat taknga usanzike wam yawitde yakaing aminde yake nata anzing yaninggat.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Asikaya ninda puya tasike aminu ayanindamukamang aminda gatanimuke nanam ba yangga ngangu ninde nima pake ninda dua nake tangopnimde Anututa ninu atninindekngakut ba dasing?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Siwan aminu kundu Pitaat gatu notna Jesutane kwiiknga dakngake yuaikat gatu Jesutane uyapnaat kuutda maatna pake yuaing. Ngan. Maya Jesuat nana amin maatnae pake iat gatake puya pasitakuke kepna kepna kukaing. Unzing tasikaing ngana asikaya Anututa naat Banabas katdakan sanga waaknga dua tasisimde ninindekngakut ba dasing?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Asikaya Anututa niu dua nindupewan nitdakan puya gupdane aknga dua teke tasisim ba dasing? Wena.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda gavmandane amak amina dakngawiu waapata puya waaknga moo siknga dua tasike inane nanam ba tauknga ba amakgane sanga ina dua usiwik. Wena. Gatu aminda wain tapunu kwaiwiu asikaya aminu tapatuta dua katewan waapata buya aatningu wa papik ba dasing? Gatu aminu memeng toikgak kapata memenggane ngwamna tangopnangge natapanu asikaya aminu tapatuta dua katewan tangopik ba dasing? Wena siknga.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Sike wamu nata yanggau wa nata nina banipda siwan natake dua yanggat. Aho. Mama wamu Anututa Moses iniwan natake yakut takngaekan natake yanggat.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Wamu waaknga Mosesda mama wapatang anzing matakut, “Ginu ikwawa gamanza kaipakapuke puya nanam tapun yainggamunanga aknga pasiwawa ginda gena wamakusike nanam tapanu kundu napsak ngang natake ma tasiwam,” ngang matakut. Siwan mama wamu wa yakuu asikaya Anututa ikwawa gamandekan butaya natayamuke yakut ba dasing?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ba ita nikat kuutde natake yakut? Ngan. Wamu waaknga Anututa nikat kuutde natake yakut. Siwan ninu atnataamang. Aminda keu puyaangane kwaipuwiu waapata nanam zak kwaiwan akoke buya aawan papit ngang natake tasinggak. Gatu aminu nanam tapun pasiwan gotda oya puyapakuwawan tasinggak kapata buya kundu nata ninae papit ngang natake tasinggak.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ina unzakan ninda puya tasike gin gatandamuna buya aawan ginda sanga take siknga Anutue kepi tawake tasinanga aknga pake yuaing. Unzingge ginda yake sanga gupmin gatanimunanga ninde nimukengu ginu dasing natapning? Asikaya ninda puya mateknga tasike ngana buya buyambam panim ba dasing?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sike aminu kunduta ginde banakan yuke danindamuke ginda sanga gupna gatayamunanga aknga yamuningge kekekake yakaing. Yawa ginda asinggan yama noman singgak.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue yot takwan gwene pasikaing aminda kaap ba nanam ngangu aminu kunduta pakapu Anutue imukaingu apake nakaing. Ngan. Aminda yot takwande puya pasikaingu nanamu yot takwandane pake nakaing ngana ginu ie dua ba nataaing?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ina unzakan Buyambam tapaninda mama wamu takngatu anzing tekut. Aminu puya tasike wamu takeaknga yanikapnanga aknga pasikaingu wa aminu sanga gupna gatayamunanga apaning. Siwan aminu wamna nataaing aminda gatayamuke ayaman paningge yakut.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Siwan ngana nata sanga wa puya aminda take pananga aknga panangge dua natapbum. Wena. Siwan nata wamu wa matanggau nata sanga panangge natake dua yanggat. Aho. Nata miti puya tasike aminde kataune gupde sanga dua panggat takngae natake apbaknganggat. Siwan aminu tapatuta gupde sanga nae naman pakengu sanga wa nata gupde sanga panangge apbitake tasinggat takngata pimapanu wai siwik. Asingu nata akupa gamu takesim siwan.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Sike nata Jesue wamu take aknga yanikapmanggatde natake nata ninane umana yatangenatnanga dua. Aho. Dasingge? Nata dua yanikapmake tasiwitde kepi wena. Ngan. Nata wamu wa take aknga dua yanikapmake tasiwanu Anututa musia toknga natangamuke na atasiwan maiwit.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Sike nata nina banipda siwan puya waaknga tasinggat gamu nata buya apapam. Siwan puya waaknga nata nina tasinangge dua natake yuwawa Anututa na take puya waaknga nae namukut.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Unzingge nata buya mina binga papit? Puya tasiyuke nata sanga gupma gatangamunanga aknga dua papit. Aho. Nata puya tasike wamu take aknga yanitakuke gupde sanga namuningge yaninggat gamu noman siwan. Ngana nata ie dua yaninggatde apbaknganggat. Sike sanga wa nata apbaknganggat takngae natapa buya binga singgak.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Siakan. Nata sanga aminu tapatuta ina banipda siwan nataak kakngae gepbiatang dua yuat. Wena. Ngana nata nina banipda siwan natake nata aminu kuupbamda ina banipda siwan nataaing kaknga tawake tasinggat. Sike nata sanga waaknga dua tawake tasinggat gamu nata aminu buyambamu Jesue amina daknganingge pananga dua. Ngana unzing tasike nata aminu buyambam panangge tasinggat.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Tasike nata notna Judia kep komune nana amin panangge natake nata kepi nisane aknga tawake tasinggat. Ngan. Aminda Mosesdane mama wam takngae gepbiatang yuaing amin panangge natake nata aminu waakwakat gatake yuke kepi wa aminda tawake tasikaing kaknga tawake tasinggat. Tasike ngana nata ninae musipmaatangu mama wamu waakngae gepbiatang yutnangge dua nataat.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sike aminu kepman nana Mosesdane mama wamde gepbiatangu dua kopbing amin panangge natake nata sanga wa aminda nae semna natapning kaknga teke puya tasinggat. Unzing tasinggat ngana nata Anutue gen gwaamutnangge dua bitanggat. Aho. Nata Kraisde gepbiatang yuke tasinggat.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Sike aminu Jesue amina dakngake ngana Anutue nangaakan natake pimanangge dapaknga sikaingu nata papa kekekaningge nataat. Natake nata sanga wa aminda nae semna dua natapning kaknga teke puya tasinggat. Nata kepi waaknga tawake aminu inata inata yuaing ngana kuupbamde kaine nata amin noman dakngake aminu kundu gatayamunggat. Nata gatayamuke wa aminu sanga waiaknganae akumning kakngane sandetnangge tasinggat.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nata puya unzingu wa tasinggau aminu buyambamda Jesue wamu takeaknga natapningge natake tasinggat. Gatu naat aminu kunduatda wamu wa takeakngata gataniman take yutnimde natake tasinggat.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Siwan aminda tasiak tasike resis tasike aminu kuupbamda asisapmake kukaing ngana aminu tapatutakan yapbiban sanga ie imukaingge ginu atnataaing. Sike ginda aminu wa ayapbiban sanga ima tanggak kapa binga dakngake tasinong.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Siwan aminu wa sanga akupiawik kaknga tanangge isapmake kukaingu kuupbamda tandakngakaing. Tandakngake tasike wa aminda sanga ina banipda siwan nataaing kaknga yaitapaakusikaing. Kwatai akekekake inae sanga katak tagwauke pimamsat ngang natake tasikaing. Ngan. Wa aminda sanga akupiatnanga akngakan tanangge tasikaing ngana ninda sanga dua kupiawik kaknga tanangge natake tasikamang.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Siwan na. Nata aminu makgakane isapmake kunangge apbotasukuke tasinggak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata musipmaatangu anggaman natdeke tasinggat. Sike nata aminu katakngi putumuke iwana song tangukgak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata buya siknga tangukgak kapa binga dakngake tasinggat.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ngan. Nata sanga musipma enayaaknga yaitapaakusike sanga nina banipda siwan nataat taknga apbitake teat. Nata wamu takeaknga aminbamde yanikapmake tasike ngana nata sanga waiaknga dua yapbike pimamsat ngang natake nata kepi nomana aknga tawake puya kekeknga tasinggat.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.