1 Coríntios 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ginu nae dasing nataaing? Asikaya sanga tapatuta na tanggaganuwan nata ninae banipda siwan natake tasinanga dua ba dasing nataaing? Asikaya na Jesuta dua tapan itane kwiiknga dua dakngake yuat ba dasing nataaing? Asikaya nata Buyambam tapaninu Jesu natane kainata dua kakum ba dasing? Asikaya nata puya pasiwawa Buyambam tapaninda tasiwan buya aakuu wa gin dua ba dasing?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Sike aminu kunduta nae natapa Jesuta na dua tapan itane kwiiknga dua dakngakumna kakengu undanga. Ginu atnataaing. Nata ginde kuke tasiwa buya aawan ginu Jesue amina dakngake yuaing. Sike ginda Jesue amina dakngake yuaing kakngata yeutniman sanga Jesuta na tapan itane kwiiknga dakngake yuat taknga anggaman siwan kaamang.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Siwan aminu gikat nana kunduta sanga nata tasinggat taknga usanzike wam yawitde yakaing aminde yake nata anzing yaninggat.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Asikaya ninda puya tasike aminu ayanindamukamang aminda gatanimuke nanam ba yangga ngangu ninde nima pake ninda dua nake tangopnimde Anututa ninu atninindekngakut ba dasing?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Siwan aminu kundu Pitaat gatu notna Jesutane kwiiknga dakngake yuaikat gatu Jesutane uyapnaat kuutda maatna pake yuaing. Ngan. Maya Jesuat nana amin maatnae pake iat gatake puya pasitakuke kepna kepna kukaing. Unzing tasikaing ngana asikaya Anututa naat Banabas katdakan sanga waaknga dua tasisimde ninindekngakut ba dasing?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Asikaya Anututa niu dua nindupewan nitdakan puya gupdane aknga dua teke tasisim ba dasing? Wena.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Siwan ninu atnataamang. Aminda gavmandane amak amina dakngawiu waapata puya waaknga moo siknga dua tasike inane nanam ba tauknga ba amakgane sanga ina dua usiwik. Wena. Gatu aminda wain tapunu kwaiwiu asikaya aminu tapatuta dua katewan waapata buya aatningu wa papik ba dasing? Gatu aminu memeng toikgak kapata memenggane ngwamna tangopnangge natapanu asikaya aminu tapatuta dua katewan tangopik ba dasing? Wena siknga.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Sike wamu nata yanggau wa nata nina banipda siwan natake dua yanggat. Aho. Mama wamu Anututa Moses iniwan natake yakut takngaekan natake yanggat.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Wamu waaknga Mosesda mama wapatang anzing matakut, “Ginu ikwawa gamanza kaipakapuke puya nanam tapun yainggamunanga aknga pasiwawa ginda gena wamakusike nanam tapanu kundu napsak ngang natake ma tasiwam,” ngang matakut. Siwan mama wamu wa yakuu asikaya Anututa ikwawa gamandekan butaya natayamuke yakut ba dasing?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ba ita nikat kuutde natake yakut? Ngan. Wamu waaknga Anututa nikat kuutde natake yakut. Siwan ninu atnataamang. Aminda keu puyaangane kwaipuwiu waapata nanam zak kwaiwan akoke buya aawan papit ngang natake tasinggak. Gatu aminu nanam tapun pasiwan gotda oya puyapakuwawan tasinggak kapata buya kundu nata ninae papit ngang natake tasinggak.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ina unzakan ninda puya tasike gin gatandamuna buya aawan ginda sanga take siknga Anutue kepi tawake tasinanga aknga pake yuaing. Unzingge ginda yake sanga gupmin gatanimunanga ninde nimukengu ginu dasing natapning? Asikaya ninda puya mateknga tasike ngana buya buyambam panim ba dasing?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Sike aminu kunduta ginde banakan yuke danindamuke ginda sanga gupna gatayamunanga aknga yamuningge kekekake yakaing. Yawa ginda asinggan yama noman singgak.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Siwan ninu atnataamang. Aminu Anutue yot takwan gwene pasikaing aminda kaap ba nanam ngangu aminu kunduta pakapu Anutue imukaingu apake nakaing. Ngan. Aminda yot takwande puya pasikaingu nanamu yot takwandane pake nakaing ngana ginu ie dua ba nataaing?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ina unzakan Buyambam tapaninda mama wamu takngatu anzing tekut. Aminu puya tasike wamu takeaknga yanikapnanga aknga pasikaingu wa aminu sanga gupna gatayamunanga apaning. Siwan aminu wamna nataaing aminda gatayamuke ayaman paningge yakut.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Siwan ngana nata sanga wa puya aminda take pananga aknga panangge dua natapbum. Wena. Siwan nata wamu wa matanggau nata sanga panangge natake dua yanggat. Aho. Nata miti puya tasike aminde kataune gupde sanga dua panggat takngae natake apbaknganggat. Siwan aminu tapatuta gupde sanga nae naman pakengu sanga wa nata gupde sanga panangge apbitake tasinggat takngata pimapanu wai siwik. Asingu nata akupa gamu takesim siwan.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Sike nata Jesue wamu take aknga yanikapmanggatde natake nata ninane umana yatangenatnanga dua. Aho. Dasingge? Nata dua yanikapmake tasiwitde kepi wena. Ngan. Nata wamu wa take aknga dua yanikapmake tasiwanu Anututa musia toknga natangamuke na atasiwan maiwit.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Sike nata nina banipda siwan puya waaknga tasinggat gamu nata buya apapam. Siwan puya waaknga nata nina tasinangge dua natake yuwawa Anututa na take puya waaknga nae namukut.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Unzingge nata buya mina binga papit? Puya tasiyuke nata sanga gupma gatangamunanga aknga dua papit. Aho. Nata puya tasike wamu take aknga yanitakuke gupde sanga namuningge yaninggat gamu noman siwan. Ngana nata ie dua yaninggatde apbaknganggat. Sike sanga wa nata apbaknganggat takngae natapa buya binga singgak.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Siakan. Nata sanga aminu tapatuta ina banipda siwan nataak kakngae gepbiatang dua yuat. Wena. Ngana nata nina banipda siwan natake nata aminu kuupbamda ina banipda siwan nataaing kaknga tawake tasinggat. Sike nata sanga waaknga dua tawake tasinggat gamu nata aminu buyambamu Jesue amina daknganingge pananga dua. Ngana unzing tasike nata aminu buyambam panangge tasinggat.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tasike nata notna Judia kep komune nana amin panangge natake nata kepi nisane aknga tawake tasinggat. Ngan. Aminda Mosesdane mama wam takngae gepbiatang yuaing amin panangge natake nata aminu waakwakat gatake yuke kepi wa aminda tawake tasikaing kaknga tawake tasinggat. Tasike ngana nata ninae musipmaatangu mama wamu waakngae gepbiatang yutnangge dua nataat.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Sike aminu kepman nana Mosesdane mama wamde gepbiatangu dua kopbing amin panangge natake nata sanga wa aminda nae semna natapning kaknga teke puya tasinggat. Unzing tasinggat ngana nata Anutue gen gwaamutnangge dua bitanggat. Aho. Nata Kraisde gepbiatang yuke tasinggat.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Sike aminu Jesue amina dakngake ngana Anutue nangaakan natake pimanangge dapaknga sikaingu nata papa kekekaningge nataat. Natake nata sanga wa aminda nae semna dua natapning kaknga teke puya tasinggat. Nata kepi waaknga tawake aminu inata inata yuaing ngana kuupbamde kaine nata amin noman dakngake aminu kundu gatayamunggat. Nata gatayamuke wa aminu sanga waiaknganae akumning kakngane sandetnangge tasinggat.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nata puya unzingu wa tasinggau aminu buyambamda Jesue wamu takeaknga natapningge natake tasinggat. Gatu naat aminu kunduatda wamu wa takeakngata gataniman take yutnimde natake tasinggat.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Siwan aminda tasiak tasike resis tasike aminu kuupbamda asisapmake kukaing ngana aminu tapatutakan yapbiban sanga ie imukaingge ginu atnataaing. Sike ginda aminu wa ayapbiban sanga ima tanggak kapa binga dakngake tasinong.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Siwan aminu wa sanga akupiawik kaknga tanangge isapmake kukaingu kuupbamda tandakngakaing. Tandakngake tasike wa aminda sanga ina banipda siwan nataaing kaknga yaitapaakusikaing. Kwatai akekekake inae sanga katak tagwauke pimamsat ngang natake tasikaing. Ngan. Wa aminda sanga akupiatnanga akngakan tanangge tasikaing ngana ninda sanga dua kupiawik kaknga tanangge natake tasikamang.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Siwan na. Nata aminu makgakane isapmake kunangge apbotasukuke tasinggak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata musipmaatangu anggaman natdeke tasinggat. Sike nata aminu katakngi putumuke iwana song tangukgak kapa binga dua dakngake tasinggat. Aho. Nata buya siknga tangukgak kapa binga dakngake tasinggat.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ngan. Nata sanga musipma enayaaknga yaitapaakusike sanga nina banipda siwan nataat taknga apbitake teat. Nata wamu takeaknga aminbamde yanikapmake tasike ngana nata sanga waiaknga dua yapbike pimamsat ngang natake nata kepi nomana aknga tawake puya kekeknga tasinggat.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.