1 Coríntios 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan nata wamu ginda pas sakatang nae matangamuking kakngae natake yake daniwit. Aminda maya tapatu maatnae dua tapan kakengu ita sanga nomana aknga tawake tasinggak ngang natapnong.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Siakan ngana ginda sanga yasewa akngata nin papsak ngang natakengu ginu inandek inandek maatza take paning. Siwan mayata inandek inandek apnae take kuning.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Sike apnata maatnaat yutzande iniwanu mayata gupna kotnake ma bitawan. Gatu maatnata apnaat yutzande iniwanu wawita gupna kotnake ma bitawan.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Dasingge? Apnatane wamu maatnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan. Siwan maatnatane wamu apnata gwaamuke inane gupna dua kotnawan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ngan. Ginda kepi waaknga tasinong. Siwan ngana sipdune apnaat maatnaatda musia takngatukan natake tapduu mateknga moo yuke tumuk wam yawa take siwik. Siwan tapduknga tumuk wam yakaing gwenu kawa sandewana gatuna yutzan. Setenda gin danindetdauke gindane musipza pangenawan ginda yasewa akngane pimanang.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Siwan wamu nata wa yanggau ginda ie nanikwaiking kakngae natake yake danike nata gin dandupewa tasiningge yanggat. Ngana wamu wa yanggau Anutue mama wam binga dua. Wena.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Siwan ngana nata maya wawi kuupbam nina binga dakngake yutningge take nataat. Take natake ngana nata anzing nataat. Anututa natdetdeu inata inata aminu kuupbamde inandek inandek yamukutde aminu kunduta maya panangge dua nataaing. Siwan sanga aminu kunduta maya panangge take nataaing.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Siwan gatu wamu takngatu maya wawi apna maatna wena aminde natake yawit. Apna maatna dua dakngake yuaing amikat gatu kombakobat dakngake yuaingu kuutde natake yawit. Wa aminu na binga inatakan yuwanu take siwik.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Siwan ngana wa aminu musia gwenu katak kayutnangge apmeptakengu yasewa akngae gwauke take apna maatna paning. Wa amindane musia enawa yasewa tasinangge natapa musiaatang katapda binga yasiyak. Asingu apna maatna take panong.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sike maya wawi apna maatna gwa paking aminde natake nata mama wamu takngatu daniwa natapnong. Sike nata sanga nina banipda siwan natake dua daninggat. Aho. Mama wamu Buyambam tapaninda yakut takngae natake daninggat. Sike mama wamu waaknga anzing. Mayata apna ma teke kuwan.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Sike ita apna atekengu ita moona yuyok. Sike ita moona yutnangge bitakengu ita gatuna apna atekut tapae gatuna kuyok. Siwan apnataaya kuut maatna ma inikwaiwan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Sike aminu apna maatna dua pake yuaing aminde natake nata wamu takngatu nina banipda siwan natake daninggat. Sike wamu aaknga Buyambam tapaninda dua yakut ngana nata nina anzing nataat. Notninu Jesuat nana tapatutane maatnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita apnaat yutzande dua bitawanu apnata ma inikwasiwan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ina unzakan. Maya tapatutane apnata Jesue masa iman kekekawan ngana ita maatnaat yutzande dua bitawanu maatnata apna ma teke kuwan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Anututa katewan maatnaat yutzan. Ina unzakan. Maatnata Jesue masa imunggak ngana ita apnaat yutnangge dua bitanggakge Anututa katewan apnaat yutzam. Sanga meya takngatu wena. Siwan ngana Anututa dua kapewan yuamayak gamu waaknga yapanae natake kepman nana amin ngang natapam. Sike ita kapewan yuwawat waaknga yapanata kepman nana amin binga dua dakngake yutning.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Siwan ngana apnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita maatna inikwasitnangge natakengu take inikwasiwik. Ina unzakan maatnata Jesue masa imuyaapa dakngake ita apna tenangge natakengu take teke kuwik. Siwan apnata unzing inikwasiwanu maatnata teke kunangge ma bitawan. Aho. Inikwasiwan teke kuwiu mama wamu wa nata yake maya papsa aknga ma sandewam ngang yanggat taknga maatna waapata dua sandewik. Ina unzakan maatnata apna unzing teke kuwanu apnata akatewan kuyok. Dasingge? Ateke kuwanu apnata mama wamu waaknga sandekut ngangu yananga dua. Aho. Itane wamna wena. Sike ninu atnataamang. Anututa ninu musip kwikwik kakngane yutnimde natake ita ninu inae pakut.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Siwan ninda dasing natapnim? Asikaya mayata apna gatangaman musia tapan tekwamban Anututa akumnanga aknga sandekngamik ba dasing? Ba apnata maatna gatangaman musia tapan tekwambik ba dasing? Ninu ie dua nataamang.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 — ausente —
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sanga gupna matake Judia nana aminda Anutue aminabam dakngananga akngae natake Anututa natapan buya wena singgak. Sike ita sanga aminu keu komduine nana aminda gupna unzingu dua matakaing kakngaaya kuutde undanga ngang nataak. Siwan ngana sanga Anututa ina banipda siwan nataak kaknga tawake tasiya aknga wa buya siknga unin.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Unzingge tapduknga Anututa ginu inandek inandek inae panangge yandawamban ie kuking gwene ginda sanga tupa nana kwaapzang tasikaking. Siwan sanga wa tupa ginda tasikaking kaknga kundukan bitapenong. Ngan.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Aminu gikat nana tapatu puya toikngata gitna siknga tanggaganuwan puya buyana wena pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kukuu waapata puya waakngae nangaakan dua natapan. Sike ngana ita puya waaknga tenanga kepi kaya siwanu asingu ita puya waaknga take teke kuyok.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Siwan ninu atnataamang. Aminu tapatuta puya waaknga tasiwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu Buyambam tapaninda waiakngana sandekngaman waapata itane amina dakngake yuwik. Sike ina unzakan. Aminu tapatuta ina banipda siwan natake puya buyana kaya pasiyuwawan Anututa inae tanangge yatawamban ie kuwiu waapa Kraisda gitna siknga tapan itane puya amina dakngake yuwik.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Siwan aminda sanga manita usikuu ita inae tapik. Ina unzakan Anututa ginu inane panangge natake yawan Jesuta ninde tangge kungwanimukutde ginda itane amina dakngake yuaing. Unzingge ginda dua katewa sanga kepdakane nana akngata Anututane katakngine ginu kaiwan kuning.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Siakan mate notna. Ginu puya dasing kaknga tasiyuwawa Anututa ginu inae panangge yandawamban ie kuking. Sike puya waakngae nangaakan ma natapam. Aho. Ginda Anutuat gatake yuke puya waakngakan tasike yutnong.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Siwan sanga apna maatna dua paking aminde ginda nanikwaikingu waakngae Buyambam tapaninda wamu takngatu dua yakut. Sike ngana ita nae musip kwikwik natangamuke na tapan itane kwiiknga dakngake wamu nata nina natake daniwit takngae ginda natapa siakan siyok.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 — ausente —
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Siwan ngana apna maatna papsa akngae natake sanga waiaknga ngang yananga dua. Wena. Sanga wa take aknga ngana aminu apna maatna paningu wa aminde meya buyambam sikngata apan gupde sanga akngae butaya natake yutning. Sike nata sanga waakngata ginde apikge bitake wamu waaknga daninggat.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Siakan mate notna. Nata daniwa natapnong. Tapduu dapaknga gwa singgak. Siwan aminu maatna kaya aminda unzing maatna wena bingata yuke maatnae sangae nangaakan dua natake Anutue sangae natanggamatanong.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Sike aminu butaya natake kwanam sikaingu wa aminda Anutue sangae natanggamatake kwanam sikaing kaknga undang teke aminu kwanamu dua sikaing amin binga dakngake yutnong. Siwan ina unzakan aminu apbakngakaingu wa aminda sanga apbakngakaing kaknga teke dua binga bakngakaing amin binga dakngake yutnong. Siwan aminu sangaapa manita usikaingu wa aminda sanga kunduat panangge dua natapam.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ngan. Aminu sanga kepdakane nana akngae bakngake pakaingu wa aminda sanga waakngae asiknga bakngake kwaapzang panangge dua natapam. Ninu atnataamang. Sanga kepdakane nana asinggan kaamang kaknga wena sinanggenggak. Wena siwan inata kundu dakngawik.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Sike nata ginde natake ginu sanga kwaapzangge natanggamatake ie nangaakan natapningge apbitanggat. Apbitake nata anzing nataat. Aminu maatna dua takuu ita natake Buyambam tapaninda ie take natangamikge natake itane sanga akngaekan asinggan natayuwik.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Siwan wamu nata yanggau wa nata ginu take yutningge kepi umutdamunangge natake dua daninggat. Aho. Nata gin gatandama kepi nomana akngane sukuningge natake yanggat. Nata gin gatandama ginu Buyambam tapaninde kekeknga siknga yuke itane sangaekan natanggamatake yutningge natake wamu waaknga daninggat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sike aminu tapatuta maya mateu inae yawa yukut tapae natapan musia katapda binga enayaaknga katak tagwautnanga dua siwanu ita take maatnae tapsok. Tapan kake ita waiaknga tasikut ngangu yananga dua. Wena.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Siwan ngana maya mateu waapatane dongata tapikge dua kekekawanu undanga. Ita take dua tapik. Ita musiaatangu dua tapikge natapan kekekawan maya mateu waapae sanga musia enayaaknga katak tagwaukengu ita dua tapan take siwik.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Unzingge aminda maatna takengu ita sanga takeaknga tasiwik. Siwan ngana aminda maatna dua takengu ita sanga take siknga tasiwik.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Siwan apnata kayuk yusika dua kungwake yuwawan itane maatnata iat gitna siknga gatake yutzon. Sike ngana apnata akupanu maatna waapata wawi tapatu apna kayuk kapae kunanggengu ita ie take kuwik. Meya wena ngana ita aminu Jesuat nana tapatuekan kuyok. Kepman nana aminde maatna ma dakngawan.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ngana nata nina maya kombakobatde anzing nataat. Asingu ita moona yuyok. Moona yukengu ita asiknga bakngawik. Siwan wamu waaknga yake nata Anututane Waung Kapaat musipminu takngatukan nataamak ngang nata nina natake daninggat.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.